Месть и любовь
Шрифт:
– Джейсон, он серьезно ранен?
Услышав голос графа, маркиз моментально сообразил, что ему нужно делать, и теперь действовал сообразно своему решению. Он тотчас одернул рубашку, загородив тело раненой девушки.
– Рана глубокая, Жюльен. Дайте мне быстро ваш носовой платок. И вы, Гарри, снимайте свой платок с шеи. Мы должны остановить кровотечение.
– Мисс… лорд Гарри! О Боже, лорд Гарри! – закричал подбежавший Потсон.
Маркиз поднял на него глаза. «Господи, хоть бы этот человек замолчал и не испортил дело». Он посмотрел Потсону прямо в его испуганные глаза и сказал твердо:
–
– Да, ваша светлость, – сказал Потсон, переводя глаза с окровавленной рубахи Хэтти на молчаливо предупреждавшие его темные глаза маркиза. Похоже, маркиз желает взять дело в свои руки. Но почему? Этого Потсон не знал, так же как и не понимал, почему он сам не противится намерениям маркиза. Он снова обратил глаза к своей госпоже. В эти минуты он чувствовал себя беспомощным, как парализованный.
Маркиз наклонился к Хэтти и, как щитом, закрыл своим телом рану, прижимая сложенный в виде тампона носовой платок.
– Теперь давайте ваш платок, Гарри. Я перевяжу им платок Жюльена. – Он протянул широкую ленту у нее под спиной и завязал узлом поверх тампона.
– Жюльен, мне потребуется ваш экипаж. Я едва не убил молодого человека и считаю своим долгом взять на себя заботу о нем. – Он повернулся к Потсону, бережно держа свою ношу: – Вы поедете вместе со мной в Торстон-Холл.
– Вы увозите его к себе, ваша светлость? – спросил сэр Гарри, неуверенно выступая вперед. – А как же я?
Он считал, что ему, как секунданту лорда Гарри, тоже нужно что-то делать. До сей минуты он оставался единственным, кто не проявил внимания к дальнейшей судьбе раненого. Он все еще пребывал в смятении и не мог полностью осмыслить происшедшее. Лорд Гарри обезоружил маркиза и мог убить его, но не сделал этого. Таким образом, затеянное им дело потеряло всякий смысл, Сэр Гарри посмотрел на шпагу, которая все еще покачивалась под легким утренним ветром. А теперь маркиз настаивает на том, чтобы ему доверили ухаживать за лордом Гарри, который ненавидит его до мозга костей. «Полнейший нонсенс», – подумал он.
– Не беспокойся, Гарри, – сказал граф Марч. Он испытующе посмотрел сначала на своего друга, потом на шурина и уверенно добавил: – Лорд Оберлон устроит все наилучшим образом. Можешь положиться на него. Лично я готов доверить ему свою жизнь. Несомненно, и ты можешь доверить ему жизнь своего друга.
Когда Потсон накинул тяжелое пальто на Хэтти, граф переспросил:
– Торстон-Холл, Джейсон? Вы уверены? Чтобы добраться туда, вам потребуется полтора часа. Не лучше ли вернуться в Лондон?
– Я знаю, сколько времени для этого потребуется, – сказал маркиз, встретившись глазами с графом, – но это не имеет значения. Кровотечение прекратилось, поэтому не так важно, где будет лежать Монтейт: в своей постели в Лондоне или в Торстон-Холле. Лучше, если он будет находиться вне Лондона.
– Вы будете сообщать нам о его здоровье, Джейсон?
– Безусловно, вы оба можете рассчитывать на это. А теперь нам пора ехать. Я хочу покрыть как можно больше миль, прежде чем юноша придет в сознание.
– А как быть с доктором? – спохватился сэр Гарри. – Лорду Гарри нужен врач. Лучшие врачи в Лондоне.
Но на его слова никто не обратил внимания, и он молча поплелся за маркизом, несшим его друга с такой осторожностью, как будто на руках у него был грудной младенец.
Джейсон Кэвендер занес ногу на порог кареты и обернулся:
– Не волнуйтесь, Гарри. Несколько лет назад у меня была похожая рана. Уверяю вас, я смогу оказать Монтейту наилучшую помощь. – Он поднялся на ступеньку и бросил через плечо: – Я надеюсь, Жюльен, вы позаботитесь о его лошади?
– Можете быть спокойны, – ответил граф. Он взял сэра Гарри за руку и повел его прочь.
– Ну, – сказал Джейсон Кэвендер, поворачиваясь к Потсону. – Как вас зовут?
– Потсон, ваша светлость, – ответил тот, подбегая к карете.
Лорд Оберлон понизил голос, так как не хотел, чтобы Силкен слышал его слова:
– Теперь, Потсон, будьте любезны, назовите мне имя молодой леди.
Потсон безучастно смотрел на свою госпожу, прижатую к груди маркиза. Она была без сознания и не могла слышать его ответа. Но слова обещания, которое он дал ей час назад, ясно звучали у него в голове. С другой стороны, он понимал, что все изменилось. «Проклятие! Что же делать?»
– Не скрывайте, Потсон. Надеюсь, вы понимаете, что теперь я должен знать все? Вы знаете, что известие о дуэли скоро потрясет весь Лондон. Нужно обойтись без скандала.
Черт возьми, не молчите. Как зовут эту девушку?
– Мисс Генриетта Ролланд, ваша светлость.
«Святой отец! Что теперь будет?» – содрогнулся Потсон. Мисс Хэтти убьет его, это точно. Он предал ее. Но что он мог поделать?
«Генриетта Ролланд, – отупело повторял про себя маркиз. – Та очаровательная молодая леди, которая была на балу у Рэнлигов». Это была девушка, которая покорила его и которая, по-видимому, не осталась к нему равнодушной. Правда, он нравился ей до тех пор, пока она не узнала его имени. Дочь сэра Арчибальда и сестра Джека. Это она ушла из дома, лишь бы не обедать вместе с ним. И то немодно и убого одетое существо на вечеринке у его тети леди Мелбери тоже Генриетта Ролланд. Как же! Он очень хорошо запомнил ее. Она косила глазами, когда он смотрел на нее. И она же подтрунивала и насмехалась над ним, пока не поняла, что тем самым только разжигает в нем любопытство. Как быстро она сообразила и как искусно изображала несносную отвратительную особу, наговорившую ему кучу колкостей. И дальше – больше. Под маской лорда Монтейта она добралась до Мелисанды и потом издевалась над ним, понося его мужское достоинство. Молодая леди из приличной семьи во всеуслышание говорила ему, что он не мог удовлетворить свою любовницу.
Все это не укладывалось у него в голове. Черт побери, почему она так ненавидела его? Неужели она перевоплотилась в юношу только для того, чтобы убить его? Бред какой-то и совершенная бессмыслица. Он встряхнулся и собрался с мыслями.
– Забирайтесь наверх, к Силкену, – сказал он Потсону. – Я сам позабочусь о ней. Ну что вы стоите? Полезайте живее! – Высунувшись из окна, он крикнул слуге: – Гоните вовсю, Силкен! Если лошади выдохнутся, мы сменим их в Смитфилде. Поторопитесь. Я хочу, чтобы мы были в Торстон-Холле через час.