Месть и любовь
Шрифт:
– Это уж точно. Можете поверить мне.
Она следила, как он уверенной, размашистой походкой направился к двери. Видя его уверенность, она почти не сомневалась, что все будет хорошо.
– Джейсон, – бросила она вдогонку ему, – будьте осторожны, чтобы лорду Гарри не пришлось спасать вас.
Он, по обыкновению, вскинул черную бровь и удалился.
Глава 32
В середине дня маркиз де Оберлон был в игорном зале «Уайтса». Он надеялся, как обычно, увидеть здесь сэра Уильяма Файли. Не успел он
– Вы бы лучше молчали, Брэндон. Советую вам тайно зализывать свои раны. Если вам недостает мужских достоинств, способных вызвать ответное чувство у леди, отправляйтесь в свои казармы. Там вам самое подходящее место. Найдите себе деревенскую простушку. Насколько я знаю, они обожают таких мужланов, как вы, и с удовольствием будут задирать перед вами свои подолы. И перестаньте обвинять меня в непорядочности.
«Чертов парень этот Брэндон, сейчас он мне все испортит!» – про себя выругался маркиз и стал протискиваться между джентльменами.
Сэр Гарри Брэндон стоял напротив сэра Уильяма с красным от ярости лицом и сжатыми кулаками.
– Вы старый развратник! – кричал он. – Оставьте ее в покое. Изабелла не для вас. Она молодая невинная девушка. Вы заморочили ей голову своей проклятой лестью. Вы подкупили ее корыстную матушку. Попробуйте сказать, что я не прав! Я требую удовлетворения, вы слышите?
Потрясающе! Гарри копировал поведение лорда Гарри. Он хотел стать героем. Он напрашивался на дуэль. Маркиз быстро сделал шаг вперед и схватил Гарри за руку, не дав сэру Уильяму ответить на вызов.
– Постойте, Гарри, – спокойно сказал он, – не торопитесь. Я должен признаться вам, что у меня поводов для недовольства сэром Уильямом более чем достаточно. Мне очень жаль, старина, но в данном случае вам придется уступить пальму первенства мне.
– Вам, ваша светлость?
Сэр Уильям насмешливо усмехнулся, но воздержался от пререканий и с тем, и с другим. Краем глаза маркиз видел, как он сделал шаг назад.
– Да, Гарри, – продолжал маркиз, – вы должны уступить мне это почетное право. Как джентльмен, я не могу раскрыть вам того, что связывает меня с сэром Файли. Но в любом случае вам выяснять с ним отношения так, как вы собираетесь, преждевременно. Позвольте мне одному накоротке побеседовать с сэром Уильямом. Надеюсь, после этого он от всего сердца принесет вам свои извинения.
– Извинения? – вскричал сэр Уильям, побагровев от ярости. – Этот молокосос не может удержать глупую девку…
– Замолчите, Файли, – все с тем же спокойствием остановил его маркиз и повернулся к сэру Гарри: – Гарри, вы принимаете мое предложение?
Сэр Гарри замешкался. «Черт возьми, что делать?» Холодный тон Изабеллы накануне привел его в такое бешенство, что он был готов вышибить мозги из сэра Уильяма. Вместо того чтобы последовать совету лорда Гарри, он накричал на Изабеллу, сравнив ее с продажной девкой; эта оплошность его еще более рассердила. Он не забыл ее растерянного взгляда и последних слов: «Я не продажная девка, и вы хорошо знаете это. Уходите, сэр Гарри. Я не хочу вас больше видеть». И это был конец. Хорошо! Он покажет ей, что он в большей степени мужчина, чем сэр Уильям. Он заставит ее пожалеть об этих словах.
– Гарри!
Сэр Гарри, наконец, отвлекся от своих тягостных мыслей и встретился глазами с маркизом.
– Хорошо, – сказал он, – но потом придет мой черед. После того как вы поговорите с ним, ваша светлость.
– Я же сказал, вы получите от него извинения, Гарри. Или вас это не устраивает?
– Устраивает.
Сэр Гарри почтительно поклонился маркизу и удалился. Маркиз окинул взглядом оставшихся джентльменов, все еще с любопытством на лицах, и нахмурился.
– Прошу прощения, джентльмены, – сказал он, – мы с сэром Уильямом должны остаться вдвоем. Нам нужно выяснить небольшое недоразумение. – После этого он с преувеличенной любезностью повернулся к сэру Уильяму: – Прошу вас, Файли.
Сэр Уильям весьма сожалел о таком неожиданном повороте вещей. Он понимал, что не может отказаться от предложения его светлости. В противном случае он будет предметом унизительных насмешек в течение очень долгого времени. Он холодно кивнул маркизу и следом за ним вышел из комнаты.
– Я полагаю, здесь мы можем без посторонних ушей спокойно обо всем потолковать, – сказал маркиз, останавливаясь в дальнем затененном углу просторного читального зала.
– Я не знаю, чем обязан вам. У нас с вами не было ссоры. При чем здесь вы, если Брэндон затевает дуэль?..
– Наша с вами ссора, Файли, – дело большой давности.
– Если вы имеете в виду историю с Элизабет, то я не имею к ней никакого отношения. У вас нет никаких доказательств, черт побери.
– Верно, тогда я действительно не смог бы ничего доказать. Однако когда я вижу, что вы опять начинаете такую же игру, у меня есть повод для беспокойства. Что касается Элизабет, то она была для вас скорее развлечением. Это ясно. Но у этой истории есть другая сторона. Кроме вас и меня, в ней был замешан Дэмиан Ролланд. Именно это обстоятельство, Файли, привело меня к желанию выяснить наши отношения я хотел бы знать, каким образом вы ухитрились выдворить Ролланда из Англии? Как вам удалось сделать это с такой исключительной быстротой?
– Я выдворил Ролланда? Ваша светлость, вы не там ищете. Откуда мне знать это?
– Но согласитесь, в этом деле есть довольно странные совпадения. Мы втроем ухаживаем за Элизабет. Она отвергает нас с вами и выбирает Дэмиана. И что потом? Он внезапно уезжает, и, таким образом, у вас полностью развязываются руки.
– И у вас тоже, ваша светлость.
– Я не имею никакого отношения к отъезду Дэмиана. В то время как без вашего, Файли, участия, я в этом убежден, в этом подлом деле не обошлось. Я знаю, вы не остановитесь ни перед чем ради собственной выгоды. Поэтому я еще раз спрашиваю вас: что вам известно о Дэмиане Ролланде?