Метель в моем сердце
Шрифт:
– Здравствуйте, Уэс. Скотт, – поздоровалась Мэри-Ли.
– Мисс Ритт, – пробормотал в ответ Скотт.
Уэс опустился на табурет рядом с ней. При этом он толкнул ее коленом, устраивая ноги под прилавком.
– Не против, если я присоединюсь?
– Нисколько.
– Не ругался бы ты, Уэс Хеймер, – сказала Линда. – Как-никак детям пример подаешь, и все такое.
– А что я такое сказал?
– Ты помянул черта.
– С каких это пор ты у нас такая строгая стала? Было время, когда и у тебя срывалось словечко-другое.
Она фыркнула, но не удержалась от улыбки. Такое уж
– Ты тоже хочешь какао, милый? – спросила Линда у Скотта.
Он стоял за спиной отца, ссутулившись, спрятав руки в карманы куртки, переминаясь с ноги на ногу.
– Да, спасибо. Было бы здорово.
– Сбитых сливок ему не давать! – предупредил Уэс. – В футболе с брюхом много очков не заработаешь.
– Вот уж что ему в ближайшее время никак не грозит, – заступилась за Скотта Линда.
Но сбитые сливки отставила в сторону. И такое воздействие Уэс тоже умел оказывать. И не только на женщин.
Он повернулся на табурете лицом к Мэри-Ли.
– Как Скотт успевает по американской литературе?
– Очень хорошо. Получил восемьдесят два [7] за сочинение по Хоторну [8] .
– Восемьдесят два? Недурно. Не самый лучший результат, но и не плохой, – обратился Уэс к сыну через плечо. – Пойди поговори вон с теми юными леди. Они уже все истрепыхались с той минуты, как ты вошел. И обязательно дай знать Уильяму, что ты здесь.
7
В американской средней школе принята 100-балльная система оценок.
8
Натаниэль Хоторн (1804–1864) – писатель-романтик, считается одним из классиков американской литературы.
Скотт покорно побрел, куда было велено, захватив свою чашку какао.
– Девчонки так и липнут к этому парню, – заметил Уэс, провожая взглядом сына, пробирающегося по проходу к видеопрокату.
– Да уж это само собой, – сказала Линда. – Красивый, чертенок!
– Вроде бы они все так думают. Названивают чуть не круглые сутки, трубку вешают, если не он отвечает. Дору доводят чуть не до белого каления.
– А ты что думаешь о его популярности у дам? – спросила Мэри-Ли.
Уэс повернулся к ней и подмигнул:
– Яблочко от яблони недалеко упало.
Мэри-Ли опустила глаза в свою чашку, нервно подыскивая тему для разговора.
– Скотт и на дополнительных занятиях делает успехи. Он стал значительно лучше писать сочинения.
– А как же иначе? Раз уж ты его обучаешь, должен же он был чему-нибудь научиться!
Осенью, вскоре после начала школьных занятий, Уэс обратился к ней с просьбой давать частные уроки Скотту по субботам и воскресеньям. За труды он предложил ей скромное вознаграждение, которое Мэри-Ли пыталась отклонить. Он настоял на своем. В конце концов Мэри-Ли приняла предложение. И не только потому, что она понимала, насколько важно для Скотта поступление в колледж, но еще потому, что Уэсу Хеймеру мало кто мог сказать «нет».
– Надеюсь, ты не жалеешь о потраченных деньгах? – спросила она его.
– Если пожалею, ты первая об этом узнаешь, Мэри-Ли, – усмехнулся Уэс и подмигнул ей.
– Эй, Уэс! – окликнул его Уильям. – У меня есть свободная минутка. Может, пройдешь сюда?
Уэс еще несколько мгновений удерживал взгляд Мэри-Ли, потом попросил Линду записать две чашки какао на его счет и ушел туда, где его поджидали Уильям и Скотт.
– Интересно, – заметила Мэри-Ли, удивляясь, какие дела могут связывать Хеймеров с ее братом.
Но Линда уже отошла в сторону и не обратила внимания на ее слова.
Лилли все еще недоумевала, откуда Бену Тирни стало известно, что у нее есть охотничий коттедж на пике Клири, когда он раздраженно спросил:
– Есть идея получше?
Ей не пришлось долго думать, свирепый ветер едва не валил ее с ног.
– Нет. Мы должны подняться в дом.
– Сперва давай посмотрим твою машину.
До машины они добрались без приключений, хотя он нетвердо держался на ногах. Лилли села за руль, Тирни отодвинул в сторону ее чемодан и сел сзади, потому что правая сторона приборного щитка вдавилась в переднее пассажирское сиденье. Захлопнув дверцу, он снял перчатки и прижал кулак ко лбу.
– Тебе плохо? Теряешь сознание? – спросила Лилли.
– Нет. У нас нет на это времени. – Он опустил руку и критически оглядел ее. – Ты слишком легко одета.
– И не говори! – У нее стучали зубы.
– Что у тебя в чемодане? Есть что-нибудь полезное?
– Все не теплее того, что на мне.
Тирни, видимо, решил убедиться сам, открыл чемодан и начал рыться в содержимом, бесцеремонно перебирая белье, ночные рубашки, носки, легкие спортивные брючки и блузки.
– Теплое белье?
– Нет.
Он бросил ей шерстяной свитер.
– Накинь сверху.
Лилли натянула свитер под пальто.
– Покажи мне свои сапоги.
– Мои…
– Сапоги, – нетерпеливо повторил он.
Она поддернула кверху штанину и подняла повыше ногу. Тирни нахмурился. Он извлек из чемодана несколько пар носков и перебросил через сиденье.
– Спрячь в карманы. И вот это возьми. Наденешь, когда доберемся до дома. – Он передал ей тонкий шелковый свитер-водолазку, который она когда-то покупала, чтобы поддевать под лыжный костюм. Потом, к изумлению Лилли, Тирни потянулся вперед и схватил прядь ее волос. – Мокрые. – Он выпустил ее волосы, продолжая сжимать в другой руке охапку тонкого белья. – У тебя шапка есть?
– Вряд ли.
– Тебе надо надеть что-нибудь на голову. – Он бросил шелковые трусики обратно в чемодан и стянул с себя плед. – Наклонись ко мне.
Лилли встала на колени на сиденье, повернувшись к нему лицом. Тирни накинул плед ей на голову, сделав из него нечто вроде капюшона, заправил концы крест-накрест у нее на груди и застегнул пальто.
– Вот так! Перед тем как выйти из машины, закрой пледом нос и рот. В багажнике что-нибудь есть, кроме запаски?
Ее так ошеломило его панибратское обращение, что на какой-то момент она вообще перестала соображать. До нее не сразу дошло, о чем он спрашивает.