Между ангелом и ведьмой. Генрих VIII и шесть его жен
Шрифт:
— Климент заявил, что сделает епископа Фишера кардиналом, — кротко сообщил Кромвель.
— В кильватере этого отказа? — усмехнулся я. — Что ж, тогда для получения кардинальской шапки придется послать в Рим его голову!
— Значит, начнутся казни?
— Должны начаться.
Однако до самого их смертного часа я был готов к помилованию. В сущности, я молился о том, чтобы изменники передумали. Но когда?
— Надо предоставить этим персонам хороший шанс прочистить мозги и изменить
И не в дворцовой его части.
— И много ли месяцев вы дадите им на раздумья?
Вот ведь привязался, почему его так волнуют эти сроки?
— Год и один день. Чтобы мне не пришлось сокрушаться об излишней спешке.
— Скорее, вы, наоборот, чересчур снисходительны. У вас поистине милосердие Всемогущего. Вот и вдовствующая принцесса… сколько же можно испытывать человеческое терпение? Ее своеволие привлекает в Бакден мятежников. А саму ее соблазняет своими речами Шапюи.
— Ей в последний раз будет предложено смириться. Я послал туда Брэндона с группой уполномоченных представителей, чтобы привести Екатерину к присяге. Если она откажется, то станет узницей и лишится тех прав, которые у нее еще оставались.
Мне хотелось досадить Брэндону столь неприятным поручением.
Крам в недоумении посмотрел на меня.
— Вы можете не сомневаться в моей решимости, — успокоил его я. — Отступать больше некуда.
Все, похоже, уповали на мое мягкосердечие. Они заблуждались. Особенно те, чьей ставкой была жизнь.
Но я знал, что Мор как раз рассчитывает на мою непреклонность. Иначе я не стал бы орудием того высшего «умерщвления плоти», коего он так жаждал.
— То есть до следующего лета у нас не будет… порядка?
— Надеюсь, ваша любовь к порядку выдержит годичное испытание! — осадил я Крама, чересчур суетившегося по этому поводу.
— Вопрос в том, выдержите ли вы, ваше величество?
— Да, я предпочел бы, чтобы грешники раскаялись! Поэтому и предоставляю им много свободного времени для раздумий о превратностях жизни.
— Девяноста девяти из ста праведников вам недостаточно… Ах, да вы с особой серьезностью относитесь к титулу верховного главы церкви.
Разумеется, я считал его крайне важным для себя, поэтому резко ответил:
— Не надо подшучивать надо мной. И кстати, Кромвель, Уолси, конечно, уже не вернуть, но вам за ваши заслуги пора дать звание, которое будет соответствовать вашей деятельности. Поэтому я решил назначить вас государственным секретарем. Вы знаете, каковы его обязанности?
— Нет, не знаю.
— Тогда делайте то, что пожелаете.
Будет интересно понаблюдать, как именно он воспользуется новым назначением и во что это выльется.
Крутясь на жестком соломенном тюфяке в бывшей спальне Уолси, я спал неглубоким, беспокойным сном. Я даже не понял, наяву ли услышал голоса в прохладной предрассветной синеве. До моих ушей донеслась музыка, тихая, словно фантазия. Мелодия была исполнена легкой и сладостной небесной чистоты… Ангелы? Внимая ей, я весь обратился в слух, чувствуя, что поднимаюсь к облакам и лечу, широко раскинув руки. Вот так приходит смерть… и душа возносится к Богу, обретая Его…
Я пробудился, когда за окнами уже ярко светило солнце. Неужели придется возвращаться к земной жизни, из которой я вырвался? Я совсем не желал этого, но пришлось примириться с действительностью, встать, совершить утренний туалет.
Когда я вошел в столовую, раздался страшный шум. Во дворе за окнами веселилась и размахивала зелеными ветками толпа молодежи в карнавальных костюмах.
Наступил Майский день.
Медленно покачав головой, я развернулся и увидел, как юный слуга из числа студиозусов расставляет на столе тарелки. На голове его красовался чудной шлем с рогами, а платье пестрело разноцветными лентами.
— Ваше величество, поздравляю вас с благословенным маем! — воскликнул он.
— Спасибо. А то на меня напала забывчивость…
— Значит, вы не слышали пения?
Пение я слышал. Но…
— Какое пение?
— Майский хорал. Накануне праздника певчие обычно исполняют его на рассвете с башни Магдалины.
Ах, то были человеческие голоса…
— Мне не сообщили.
— Очень жаль, ваша милость.
Видимо, он говорил искренне.
— А эти наряды вы носите целый день? — спросил я.
— О, конечно! Хотя, бывает, мокнем в них под дождем или дрожим от холода. Но таковы праздничные обряды. Легенда гласит, что дьявол торгуется за свои души. А он парень не промах.
Да уж, нечистый своего не упустит.
— Ну и как же вы согреваетесь?
— Здесь, в Оксфордшире, мы пьем сидр, а не пиво. И по преданию, местный пивовар продал душу Сатане в обмен на обещание насылать в начале мая отвратительную погоду, дабы погубить цветущие яблони. Потому-то в это время всегда так холодно и дождливо.
— Всегда?
— Дьявол честно выполняет обещание.
— Выходит, он весьма благороден.
— Точно, ваша милость! Это вы отлично сказанули!
LXI
Осенью, сразу после Михайлова дня, когда закончились все пиршества и были обглоданы последние косточки праздничных гусей, состоялось венчание моего сына.
Пятнадцатилетний Генри Фицрой влюбился в сестру своего компаньона, Марию Говард, которая была моложе брата на два года.