Миф страны эдельвейсов
Шрифт:
Но вместо переводчика она увидела на пороге герра Шмальца. Он, озираясь по сторонам, сунул девушке в руки сложенный вчетверо листок и прошептал:
– Здесь телефоны нескольких фирм и организаций, занимающихся переводами с немецкого. Мне пора, мы сейчас завтракаем, а я сказал Эрике, что отлучусь в туалет. Но, боюсь, она заподозрила неладное.
И старик исчез. Саш'a, развернув листок, обнаружила дюжину названий переводческих бюро и немедленно воспряла духом. Она даже отправилась тотчас вниз, в ресторан, на завтрак. Едва она возникла в большом зале, как
Послав фрау Шмальц воздушный поцелуй (несчастная поперхнулась сосиской), Саш'a с большим аппетитом принялась за фруктовый салат. По завершении трапезы (старики уже удалились – их ждала очередная поездка за город, к местам боевых действий во время войны) она поднялась из-за стола и наткнулась на переводчика. Тот с чопорной миной приблизился к ней и произнес:
– Доброе утро, фрау Монтини! Так и быть, я пойду вам навстречу и потребую за свои услуги пятьсот евро в день. Это мое последнее предложение, торговаться не имеет смысла!
– Действительно, не имеет, – согласилась с ним девушка. Она не сомневалась, что переводчик намеренно заставил промучиться ее целую ночь, чтобы «клиент дозрел». А теперь появился и с видом оскорбленной добродетели делает беспардонное предложение.
Переводчик самодовольно улыбнулся:
– Только деньги вперед! И мы в два счета отыщем вашу богатую наследницу.
– Я сама отыщу ее, при помощи ваших конкурентов, – ответила Саш'a и помахала перед носом переводчика списком, полученным от герра Шмальца. – Прощайте, мой жадный принц!
Оставив переводчика стоять в ресторане с открытым ртом, Саш'a поднялась в номер и принялась изучать список. Кто гарантирует ей, что она не натолкнется снова на бессовестного типа? Похоже, придется изменить легенду и не упоминать про заграничное наследство. Скажет, что ищет... дочку подруги своей мамы. Так-то лучше!
Три первые и три последние организации Саш'a вычеркнула (названия не внушали доверия). Она остановила свой выбор на центре переводчиков при местном университете и при торгово-промышленной палате. Так кому звонить?
Как часто бывало в сложных ситуациях, Саш'a доверилась собственной интуиции – закрыв глаза, ткнула пальцем в список. Распахнув веки, она увидела, что ноготь уперся в переводческое бюро при торгово-промышленной палате.
Она заказала такси и, показав шоферу адрес, велела доставить себя туда. Бюро не произвело на нее впечатления, но ведь важна не обстановка, а знания сотрудников. Ее встретил обходительный господин, говоривший на неплохом английском, который сказал, что их бюро занимается в первую очередь письменными переводами. Саш'a приуныла – что ж, придется довериться университетскому центру.
– Но мы, разумеется, можем договориться об индивидуальных устных переводах, – ответил шеф, – и даже о том, чтобы наши сотрудники занялись поисками требуемой персоны.
Так и есть, все упирается в деньги, подумала девушка.
– Так кого именно вам требуется найти? – спросил шеф.
– Дочку подруги моей покойной матушки, – бойко соврала Саш'a. – О ней мне известно только то, что она живет в Нерьяновске. А также ее имя и фамилия. От ваших сотрудников потребуется обзвонить всех персон с данной фамилией, задать им кое-какие вопросы и пригласить на встречу со мной. Или в случае необходимости я сама могу навестить их.
– Детективной деятельностью мы еще не занимались, – улыбнулся шеф, – но не вижу причин, почему бы не попробовать. Как я понимаю, вы хотите найти названную персону как можно быстрее? Нет проблем. Сейчас представлю вам одну из наших сотрудниц, Марину, она в совершенстве владеет немецким. К сожалению, нашего главного специалиста по немецкому, Натальи, сейчас нет – она улетела в командировку в Австрию.
Саш'a рассеянно слушала повествование шефа. Сколько он потребует? Если слишком много, то она распрощается и отправится в университет. Собственно, это отличная идея – можно нанять пару студентов-филологов, которые за двести евро обработают весь телефонный справочник.
Марина оказалась миловидной невысокой крашеной блондинкой с раскатистым «эр». Переводчица сразу же понравилась Саш'a – нет, такая обманывать ее не будет.
– Господин Сипягин сказал, что вы хотите отыскать дочь подруги вашей мамы? – спросила она у Саш'a. – Она проживает в Нерьяновске?
– Да, – ответила девушка, – и ее зовут Наталья Никишина.
Марина хмыкнула:
– У нас в бюро даже имеется сотрудница с таким именем и фамилией.
Сердце у Саш'a отчаянно забилось. Она осторожно спросила:
– В самом деле? А могу ли я поговорить с ней?
– К сожалению, нет, – покачала головой Марина, – Наташа сейчас в Австрии, сопровождает группу предпринимателей и политиков для участия в семинаре, устроенном каким-то немецким банком...
Саш'a еле сдержалась, чтобы не вскочить на ноги и не завопить во все горло.
– А как банк называется? – спросила она как можно более нейтрально.
Марина удивленно ответила, что не может вспомнить, и тогда Саш'a попросила ее уточнить. Через несколько минут переводчица вернулась в кабинет и сообщила:
– Это частный финансово-кредитный институт, а принадлежит он герру Карлу-Отто фон Веллерсхофу...
И тут Саш'a, не в состоянии контролировать эмоции, в самом деле вскочила с кресла, вскрикнув:
– Она! Черт побери, точно она! У вас имеется фотография Натальи?
Ей принесли альбом с фотографиями сотрудников. Саш'a мгновенно поняла, кто из сотрудниц является Натальей Никишиной, – молодая грациозная особа с длинными черными волосами и карими глазами, чрезвычайно похожая на графиню Марию-Корнелию, мать Карла-Отто, в молодости. Сомнений быть не могло – вот она, та самая Наталья Никишина, которую Саш'a разыскивает.