МИФоавантюры
Шрифт:
Осса задумчиво нахмурилась, потом покачала головой.
– Ну и что в этом плохого?
– На самом деле, ничего плохого,- сказала Пуки.
– Он и в самом деле очень умный. Он должен был сделать хоть что-то, и он это сделал, подав объявление охотникам. Шаг, который не стоил ему ни денег, ни усилий. Он просто сделал предложение,
– ... И если кто-то на самом деле смог бы одержать вверх над Гефалюмпом, он просто может отказаться от уплаты вознаграждения, и это опять же ничего бы ему не стоило, - закончил Осса.
– Действительно, умно. Но мы перехитрил его, заставив отдать деньги на сохранение. Ха!
– Не совсем.
– пожала плечами Пуки. - Помни, шериф здесь представляет интересы герцога. Вот почему герцог согласился на это так легко. Скажите, шериф, каковы были ваши инструкции - отправить деньги обратно, как только мы пойдём на Гефалюмпа, или же Вы должны были ждать до завтра?
Ответом ей было молчание.
– Эй! Да он спит!
– воскликнула Осса.
– Да, - сказала Пуки не глядя.
– И с тем, что я добавила в его стакан, проснётся далеко за полночь.
Она поднялась на ноги и потянулась.
– Итак, сестричка, забираем наше золото, и можно отправляться в путь.
– Что?
– воскликнула Осса.
– Ты имеешь в виду, что мы просто собираемся забрать золото, даже не попытавшись справиться с Гефалюмпом? Но это же...
– ... Кража, - закончила Пуки.
– Если тебе нужен благовидный предлог, вспомни, что герцог собирался обмануть авантюристов, воспользовавшись их доверчивостью. Мы просто отплатили ему той же монетой. Помнишь, я говорила тебе, что все авантюристы или воры или убийцы... и ты тогда сказала, что если это возможно, ты предпочла бы быть вором?
Она остановилась и задумчиво посмотрела на спящего шерифа.
– Конечно, если ты передумала,
– Но разве они не будут преследовать нас?
– И признают, что их облапошили? Две женщины?
– Пуки улыбнулась. - Я сильно сомневаюсь. Даже если они захотят это сделать, как они будут нас искать, если даже не знают наших имён? Им очень повезёт, если разыскивая Пентийца и Изверга, они не познакомятся с Аазом и Скивом!
comments
Примечания переводчика
notes
1
Я перевёл название рассказа "Myth-Adventurers" как "МИФоавантюры", а не "МИФоавантюристки", чтобы не создавать путаницы, потому что под этим названием есть "официальный" перевод Т.Бушуевой. Этот рассказ издавался небольшим тиражом АСТ в составе сборника, на данный момент в электронном виде его пока нигде нет.
2
Имя пентийки - Spyder - я оставил тем же, как в переводе романа "Нечто оМИФигенное", чтобы читателям было понятно, о ком идёт речь.
3
Я не знаю, что представляет из себя этот таинственный зверь, Hefalump. Я просто оставил авторское название, слегка латинизировав транслитерацию.
4
На самом деле, шериф сказал: "Это связано с особенностями его телосложения". Прозвище герцога - Duc, и оно созвучно с duck - утка. Как мы увидим чуть ниже, при встрече своей фигурой и походкой герцог действительно напомнил героиням утку.