Мифы и легенды народов мира. Том 10. Восточная и Центральная Азия
Шрифт:
День целый Дам Зи отдыхал и целую ночь, а наутро кликнул он братьев и друзей своих:
— О братья мои Син Мын и Син Мэнга, о друг мой Прон Мын! Завтра мы в джунгли пойдем, нарубим бамбуковых палок и сделаем змея. Согласны ли вы? Мы змея в небо высоко запустим, и если найдется красавица, которая танцем чудесным змея приворожит и змей спустится к ней на зов, мы ее в жены возьмем.
Отвечает Син Мын:
— Мы все сделаем так, как ты велишь.
И братья отправились в джунгли, чтобы бамбук нарубить. Они взяли с собой ножи–резаки и кхиены. Вместе с ними пошли люди селенья.
Сказал тут Дам Зи:
— Как отрадно слушать этот веселый гомон! Надобно нам спуститься к реке Уа, там растет отменный бамбук.
Добрались братья до истоков реки Уа, где все вокруг густо поросло Дивным бамбуком. Стали тот бамбук рубить, смотрят — он весь древоточцем изъеден.
Сказал тут Дам Зи:
— О Син Мэнга! Этот бамбук не годится, змея из него не склеишь. Может, пойдем вон в ту рощу, там и нарубим бамбук?
Отвечал Син Мэнга:
— Что же, пойдем, попытаем удачи!
И пришли они в рощу, где рос высокий стройный бамбук. Один ствол другого лучше, и все чуть не в самое небо упираются.
Сказал тут Син Мэнга:
— О Дам Зи! Мы добрались до рощи, где растет стройный высокий бамбук. Ты самый старший из нас, бери же резак в руки и руби. Если не сможешь, мы придем тебе на помощь.
Взмахнул Дам Зи резаком, ударил по стволу, но, сколько ни бился, сколько ни старался, все напрасно, только измучился, руки натрудил — даже малой веточки не смог срубить.
И говорит Дам Зи:
— О Син Мэнга, меньшой брат мой. Я натрудил руки, ноги мои обмякли. Иссякла во мне сила, которой мать с отцом меня одарили.
Промолвил в ответ Син Мэнга:
— Говоришь, сила в тебе иссякла? Что же, брат Син Мын, настал, значит, твой черед показать нам свое уменье и силу!
Взял Син Мын в руки резак, размахнулся и начал рубить, пустил в ход всю свою силу, которой мать с отцом его наградили, но с бамбука даже листочек сухой не упал.
И сказал тут Син Мын:
— Иссякла моя сила, о брат Син Мэнга.
Подивился Син Мэнга:
— Неужто сила твоя иссякла, о средний брат, о Син Мын? Выходит, настал черед Прон Мына!
Взялся за дело Прон Мын. Он тоже напрасно старался, как Дам Зи и Син Мын: верхушка бамбука и та не качнулась.
Молвил тогда Син Мэнга:
— Что же, и твоя сила иссякла? Раз так, теперь мой черед!
Правой рукой он крепко схватил нож–резак и подступил к бамбуку. Ударил — и тотчас рухнул высокий ствол, повалился в тот же миг наземь. И стали падать один за другим бамбуковые стволы. Син Мэнга собирал их, вязал охапками. Рабы подбегали, подставляли спины и уносили бамбук в селенье. Меж тем Дам Зи велел меньшому брату позвать
— Пусть они смастерят нам славного змея. А мы им в награду за это пожалуем гонг, — молвил Дам Зи.
Пошел Син Мэнга к дому, в котором жили И Ку и И Ли. К умельцам он обратился с такими словами:
— О други! И Ку и И Ли! Прославились вы своим уменьем. Просим, почтенные, сделайте для нас славного змея. А мы вам за это гонг звонкоголосый подарим.
— Что ж, мы согласны, мы готовы помочь вам, о Син Мэнга. И платы от вас никакой не возьмем, — ответил И Ку.
Рису сварили И Ку и И Ли, вина принесли и потчевать стали Син Мэнгу и Син Мына с Прон Мыном, которые вслед за Син Мэнгой пришли.
Молвил И Ку:
— О други! Отведайте рису и выпейте с нами вина.
Сели Син Мын, Прон Мын и Син Мэнга, стали есть рис.
Наелись и за вино принялись. Сытые и хмельные вышли из дому, а с ними вместе — умельцы И Ку и И Ли. Пришли они к дому Дам Зи. Тут И Ку и И Ли дали отдых рукам и ногам, а потом за дело взялись — стали они мастерить змея для братьев.
Сказал им Дам Зи:
— О други мои, о И Ку, о И Ли! Дайте отдых рукам, а к делу завтра приступите. К чему так спешить? Дни наши долги и месяцы длинны.
Отвечает И Ку:
— К утру закончим — двинемся утром в обратный путь, к вечеру кончим — вечером домой возвратимся. Мы хотим поскорее змея для вас смастерить.
Говорит тут Дам Зи:
— Добрые мысли у вас.
И Ку и И Ли дранки из бамбука нарезали, остов сплели, а после, чтоб отменной бумаги купить, отправились не куда–нибудь, а прямо в киньские земли. Добрались до дома, где жили господин Кук и господин Кай, купили у них отменной бумаги. Целых пять дней И Ку и И Ли резали, целых пять ночей шили и смастерили огромного змея.
Сказал тут Дам Зи:
— Ладный, отменный змей! Ты и впрямь настоящий умелец, ловко бамбук нарезаешь, ловко остов для змея плетешь, о И Ку! Ты и впрямь настоящий умелец, искусно режешь бумагу и шьешь, о И Ли! Вы так проворно смастерили отменного змея со свистулькой, будто только и было у вас дела, что приклеить пальмовый лист.
Отдали умельцы змея со свистулькой Дам Зи, и промолвил И Ку:
— О друг наш Дам Зи! Вот твой змей!
Дам Зи диву дался:
— Неужто так быстро змея вы смастерили? О средний мой брат Син Мын, о друг мой Прон Мын и брат меньшой Син Мэнга! Ведите коней и скачите в киньские земли, купите железную цепь — будем змея высоко в небо запускать.
Пять крепких коней взнуздали Син Мын, Прон Мын и Син Мэнга, чтоб железную цепь из киньских земель привезти, и мигом назад вернулись.
Опять подивился Дам Зи:
— О Син Мэнга, о братья мои! Вы уже с цепью железной вернулись?
— Да, мы цепь привезли, — Дам Зи услышал в ответ.
Сказал тут Дам Зи:
— Теперь у нас есть железная цепь, чтобы змея запустить в небеса, нет только красивой цветной бахромы, чтобы той бахромой мы могли змея украсить.
Говорит Син Мэнга: