Миллениум. Тетралогия.
Шрифт:
[60] «Сюрианска» – шведский профессиональный футбольный клуб из Сёдертелье.
[61] Авичи – сценическое имя шведского диджея и музыкального продюсера Тима Берлинга (р. 1989).
[62] Имеется в виду
[63] Хук (от англ. hook – крючок) – часть песни или композиции, которая особенно запоминается и нравится слушателю.
[64] В русском переводе «Осы».
[65] Белые англосаксонские протестанты (англ. ).
[66] Разновидность кроссовок, спортивной или полуспортивной обуви.
[67] Фраза «можно забрать парня из гетто, но нельзя забрать гетто у парня» принадлежит известному футболисту Златану Ибрагимовичу и цитируется в книге Д. Лагеркранца «Я – Златан Ибрагимович».
[68] В шведских ежедневных газетах эти комиксы одно время публиковались под названием «Драгос».
[69] То, что не убивает меня, делает меня сильнее (нем. ).
[70] Шведское название первого тома трилогии С. Ларссона – «Мужчины, которые ненавидят женщин».
[71] Двойник (англ. букв. злой близнец). Точнее он называется evil twin, а в России более распространен немецкий термин «доппельгангер» (Doppelg"anger); в литературе эпохи романтизма это двойник человека, появляющийся как темная сторона его личности или как антитеза ангелу-хранителю.
[72] Убирайтесь! Вам же хуже будет (англ. ).
[73] Юшхольм – район Стокгольма с частными домами.
[74] Катаринахиссен – подъемник со смотровой площадкой, расположенный в центре Стокгольма, рядом со Шлюзом.
[75] Эверт Тоб (1890–1976) – популярный шведский поэт, композитор, бард.
[76] Центр Радиоэлектронной разведки (англ. ).
[77] Сеть АНБ (англ. ).
[78] Отправлено по электронной почте в полицию 04.22! (англ. )
[79] Они были сестрами (англ. ).
[80] Моя душа взята в плен рисунком (искаж. англ. ).
[81] В Швеции обладатели двойных имен нередко предпочитают, чтобы их называли только первыми буквами этих имен.
[82] Скансен – музей под открытым небом в Стокгольме.
[83] Антикризисные меры (англ. ).
[84] «Трудись до упора, играй жестко» (англ. ); песня американского рэпера Уиз Халифы.