Милый бо-пэр!..
Шрифт:
Когда я вернулся, квартира показалась мне пустой. Взбираться наверх я поостерегся, хотя теперь хождение по лестнице не представляло для меня труда. Я, несомненно, окреп, стал здоровее. Правда, в ночь после exodus[30] я не сомкнул глаз, разве что под утро на какой-нибудь час, и в семь часов уже был на ногах, но в общем я оставался спокоен. Светило солнце, это тоже мне помогало. Надеясь не встретить Жофи, я вышел в сад и добрых полчаса бродил вокруг дома. В изрядно пожелтевшей листве моих любимых ореховых деревьев вели беседу пять-шесть черных дроздов, я люблю их посвист,
Итак, молодость ушла безвозвратно, думал я, бредя по саду. Да и на что мне еще надеяться, старой развалине? Благослови тебя бог, моя последняя любовь.
Я вернулся к себе чуть-чуть усталый, сел за письменный стол. Когда я — после болезни впервые — взял в руки перо, положил на колени тетрадь, меня охватило то же тихое волнение, какое на протяжении почти уж шестидесяти лет подымалось во мне всякий раз, как только я садился за работу. Это меня немножко утешило.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Шутливый намек на историческое собрание — своего рода вече — представителей венгерских сословий на Ракошском поле (теперь — район Будапешта) в бурные дни революции 1848 года. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Популярный в Будапеште клуб артистической и художественной интеллигенции.
3
Йокаи, Мор (1825–1902) — венгерский писатель-романтик.
4
«Жизнь и кровь», «овес» (лат.) — ироническая отсылка к известному девизу феодалов «Жизнь и кровь за сюзерена»: не только «жизнь и кровь», но и «овес», то есть готовность на материальные жертвы.
5
Страшно сказать (лат.).
6
Весь Будапешт (франц.).
7
Образ (англ.).
8
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский художник-импрессионист.
9
Исходу (лат.).
10
Имеются в виду торжественные богослужения по праздничным дням, на которые сходилась «чистая», надушенная публика.
11
Не в последнюю очередь (англ.).
12
В силе (лат.).
13
Эрнест Рануцио IV, как и герцогиня Сансеверина, — действующие лица романа Стендаля «Пармская обитель».
14
Рожадомб (букв.: холм роз) — район вилл в Буде.
15
Милый свекор (франц.).
16
Что значит (франц.).
17
Но он же прелестный (франц.).
18
Милый свекор, вы просто прелесть! (франц.).
19
Мой сын (франц.).
20
…там танцуют, танцуют (франц.).
21
Мою сноху (франц.).
22
Венгерская порода сторожевых собак.
23
Арань, Янош (1817–1882) — крупнейший венгерский поэт. «Семейный круг» — широко известное его стихотворение, воссоздающее атмосферу сельской патриархальности.
24
Король умер, да здравствует король! (франц.).
25
Наблюдателя (франц.).
26
Питательный крем.
27
На мосту Авиньонском танцуют, танцуют… (франц.).
28
Быть посему (лат.).
29
Венгерская порода пастушеских собак.
30