Мир полон женатых мужчин
Шрифт:
Она имела над ним странную власть. Он попытался переспать с несколькими другими женщинами, но каждый раз это заканчивалось неудачей. Его жизнь вращалась вокруг мисс Харриэт Филд.
Он узнал кое-что о ней. Мисс Филд было тридцать лет, двенадцать из них она проработала в рекламном агентстве, проделав путь от рядовой машинистки из машбюро до личной секретарши Дэвида. О ней не ходили сплетни. Ее личная жизнь была для всех тайной. Сотрудники фирмы считали мисс Филд пустым местом.
Когда он приходил к ней поздно вечером, они не разговаривали.
«Что она думает обо всем этом? — спрашивал себя Дэвид. — Почему всегда молчит?» Вся ситуация казалась ненормальной.
В один из вечеров он приехал к ней раньше обычного. Она еще не легла в постель. Мисс Филд прижимала кардиган к своему несуществующему бюсту. Она механически начала раздеваться.
Впервые он увидел, как она раздевается по-настоящему. Обычно на ней были только ночная рубашка и халат. Сейчас она снимала одну вещь за другой. Казалось, на ней был целый ворох тряпья. Юбка, кардиган, свитер, нательная фуфайка (самый неприглядный предмет женского туалета, который Дэвиду довелось увидеть), розовый бюстгальтер, длинные шерстяные рейтузы, толстые чулки и трусики.
Поежившись, обнаженная женщина замерла перед ним.
«Мерзкая сучка, — подумал он, — вечно влажная, готовая к действиям. Возможно, наверстывает упущенное за многие годы».
Наверное, сегодня ему следует заставить ее подождать. Она уже легла на пол, раздвинув бледные ноги.
Он не смог заставить ее ждать. Жгучее желание помешало ему. Он торопливо сбросил с себя одежду и лег на мисс Филд.
Она тихонько ахнула, и они унеслись на небеса.
Позже она надела халат и начала аккуратно раскладывать его вещи, чтобы ему было легче одеваться.
Он лежал, наблюдая за ней. Она действительно была дурнушкой. Не то чтобы она не умела преподнести себя, следить за собой — тут нечего было украшать.
Она вспыхнула, заметив его взгляд.
— Чай или кофе, мистер Купер?
— И то, и другое, — резко выпалил он. Она повернулась, чтобы пойти на кухню; он подумал, что она и вправду принесет чай и кофе, если он не остановит ее. — Сядь, — сказал Дэвид.
Она неуверенно села, скрестив лодыжки и сжав руки, лежащие на коленях.
— Я хочу поговорить с тобой.
Произнеся это, Дэвид понял, что у него нет никакого желания разговаривать с ней; ему захотелось просто уйти отсюда.
— Ладно, это ерунда, — буркнул он.
— Что-то не так, мистер Купер?
— Ради Бога, перестань называть меня мистером Купером. Она опустила глаза.
— Хорошо, дорогой Дэвид. «Господи, она держится, как непорочная дева. В ней действительно есть нечто странное», — подумал Дэвид.
Он поднялся, обдумывая свое решение. Он уволит ее в понедельник, это свидание будет последним. Может быть, ему следует трахнуть ее еще разок напоследок.
— Ляг
Дэвида охватила страсть, с которой он не мог совладать.
Спустя неделю Линда и Джей тихо поженились в Хэмпстеде. На бракосочетание приехали удивленные, но счастливые родители Линды. Дети, одетые в свои лучшие костюмы, были молчаливы. На церемонии присутствовали друзья Линды и Джея.
Затем они отправились в гостиничный «люкс» Джея, чтобы попробовать свадебный пирог и выпить шампанского. Все прошло скромно, без помпы.
Вскоре родители Линды заявили, что они возвращаются к себе, за город. Они забирали с собой детей.
Линда прижала к себе Джейн и Стивена.
— Мама уезжает ненадолго, а потом мы все будем жить в Америке, в большом красивом доме с бассейном.
— О, с бассейном! — радостно воскликнул Стивен.
Джейн сдерживала слезы; на ее невинном пухлом личике появилось тревожное выражение.
— Я надеюсь, самолет не разобьется, мама.
Джей поднял девочку и поцеловал ее.
— Будь умницей, и мама вернется так скоро, что ты не успеешь заметить ее отсутствие.
Джейн посмотрела на него своими большими карими глазами.
Гости разошлись, и Линда с Джеем остались одни.
Сняв шляпу, Линда вздохнула.
— Ужасно тяжело расставаться с детьми.
Джей засмеялся.
— Это же только на пару недель. Ты не против, если я проведу немного времени наедине с моей женой?
— Нет, не против. — Она улыбнулась ему. — Я люблю тебя.
Они получили несколько телеграмм, в частности от Конрада и Ширли Ли, проводивших медовый месяц в Мексике: «Поздравляем. Англичанки — самые лучшие жены. Они не требуют больших алиментов. С любовью и уважением, Конрад и Ширли».
От пятнадцатилетней дочери Джея пришло саркастическое послание: «Папочка, желаю счастья с четвертой женой. Каролина».
— Она выросла дерзкой, — мрачно произнес Джей.
— Почему? — спросила Линда.
— Не знаю.
Он пожал плечами.
— Наверное, я сам в этом виноват. У нее сложный характер — она пошла в мать. Я не уделяю внимания Каролине, Дженни так и не вышла снова замуж. Думаю, отсутствие в доме мужчины повлияло на Каролину.
— Я бы хотела с ней познакомиться, — тихо сказала Линда. — Может быть, когда мы обживемся на новом месте, она сможет приехать к нам и погостить у нас какое-то время.
— Выбрось эту идею из головы. — Он засмеялся.
— Ее мать никогда не допустит этого. К тому же Каролина уже не ребенок; мне поздно появляться на сцене.
— Она еще подросток; думаю, нам следует попытаться.
Он поцеловал Линду.
— Ты очень добра.
Улыбнувшись, она сменила тему:
— Надеюсь, я собрала подходящие для Ямайки туалеты. Я занималась этим в спешке.
— Ты еще не пожалела?
— Пожалела? Странный вопрос. Конечно, нет.
— Давай пообедаем здесь. Машина заедет за нами в шесть утра. Нам надо лечь пораньше.