Мирные действия
Шрифт:
Майлз расположился вместе с Марсией в заднем отделении лимузина. Пока машина двигалась от особняка Форбреттенов вниз к Звездному Мосту, Майлз всерьез обдумал идею, не задать ли ей хорошую головомойку за то, что она на глазах у Форбреттенов высмеяла его отношение к Катерине. Он это мог – он теперь был Имперским Аудитором, божьим – или, по крайней мере, императорским – соизволением. Но тогда он ничего бы больше от нее не узнал. И он сдержался.
– Как Форбреттены держатся, на твой взгляд? – спросил он.
– Делают хорошую мину при плохой игре, – пожала она плечами, – но, думаю, их это здорово
– Я тоже так и понял. Но он действительно проиграет, если не приложит больше сил, – нахмурился Майлз.
– Он ненавидит цетагандийцев с тех пор, как его отец погиб в войне за Ступицу Хеджена. Тасия говорит, его пугает одна только мысль о том, что в нем есть что-то от цетагандийцев. – Помолчав мгновение, она добавила. – Думаю, она этим тоже капельку напугана. Я имею в виду… теперь мы знаем, откуда у этой ветви Форбреттенов после Оккупации внезапно обнаружился такой выдающийся музыкальный талант.
– Я тоже заметил. Но она, кажется, держится за него. – Ужасно думать, что это несчастье может стоить Рене не только его положения, но и брака.
– Она тоже приложила немало усилий. Ей нравится быть графиней. Оливия рассказывает, что когда они вместе учились в школе, другие девочки иногда из зависти делали Тасии гадости. То, что Рене выбрал ее, оказалось для нее большой поддержкой, и все остальные понимали, что не последнюю роль в этом сыграло ее великолепное сопрано. Она обожает его.
– Ты думаешь, их брак выстоит? – с надеждой спросил он.
– Гм…
– Гм…?
– Вся эта история началась как раз тогда, когда они собирались завести младенца. И пока они этого не сделали. Тасия… не говорит об этих вещах. Она готова болтать о чем угодно, но только не об этом.
– О, – Майлз попробовал разобраться, что же это значило. Звучало не очень обнадеживающе.
– Теперь, когда все стало известно, почти никто из прежних друзей Тасии – кроме Оливии – ее не навещает. Даже сестры Рене прибегают к каким-то предлогам не делать этого – хотя, наверное, по совершенно другим мотивам. Похоже, никто не хочет смотреть ей в глаза.
– Если проследить достаточно далеко, так мы все происходим от инопланетников, черт возьми, – проворчал Майлз расстроено. – Что значит одна восьмая? Оттенок. Почему из-за этого надо смещать с поста одного из лучших наших людей? Компетентность должна значить хоть что-то.
– Если ты хочешь сочувствия, Майлз, ты обратился не по адресу, – криво усмехнулась Марсия. – Будь я дочкой графа, не важно насколько я была бы компетентна, я бы его титула не унаследовала. И самые блестящие в мире способности не имели бы здесь никого значения. Если ты только сейчас выяснил, что этот мир несправедлив, то ты, в общем, слишком поздно это понял.
– Для меня не это новость, Марсия, – скривился Майлз. Автомобиль уже подъезжал к дому коммодора Куделки. – Но раньше правосудие не было моей работой. – И власть далеко не так всесильна, как это выглядит со стороны. – Но, наверное, в этой проблеме я бы тебе помочь не смог, – добавил он, – Я не хочу снова видеть в барраярском своде законов права наследования по женской линии, и по весомым личным причинам. Например, я
Он открыл дверцу, и Марсия выбралась из машины, благодарно помахав ему рукой – это было «спасибо» и за поездку, и за его последние слова. – Увидимся на твоем званом ужине.
– Передай мои наилучшие пожелания коммодору и Дру, – крикнул он ей вслед.
Она стрельнула в его сторону через плечо ослепительной улыбкой Куделок и убежала прочь.
Глава 7
Марк мягко положил флаер на крыло, чтобы сидящие сзади пассажиры – Карин и госпожа Форсуассон – смогли насладиться наиболее впечатляющей панорамой Хассадара, столицы Округа Форкосиганов, сверкающего на горизонте. Погода им благоприятствовала – прекрасный солнечный день, сулящий наступление близкого лета. Флаер Майлза был просто великолепен: обтекаемый, быстрый и маневренный, разрезающий мягкий теплый воздух, и что самое замечательное – его управление точно подстроено под человека марковского роста. Пусть даже сиденье немного узко. Все сразу получить невозможно. Например, Майлз вообще больше не может пользоваться этой штукой. Марк ухмыльнулся и отставил эту мысль в сторону.
– Прекрасные места, – заметила госпожа Форсуассон, прижимаясь лицом к стеклу дверцы, чтобы все получше рассмотреть.
– Если бы Майлз слышал ваши слова, он был бы польщен, – аккуратно поощрил Марк подобный ход мыслей. – Он сильно привязан к этим местам.
Конечно, в свете этого утра – в буквальном смысле слова – все представало перед глазами в наилучшем виде. От края до края колыхалось лоскутное одеяло весенней зелени ферм и лесов – возделывать лес было таким же тяжким трудом, как и обрабатывать почву на полях. Зеленый цвет разбавляли и подчеркивали хаотично разбросанные мазки красно-коричневой барраярской растительности: в оврагах, у истоков ручьев и вдоль неиспользуемых склонов.
Энрике, тоже прижавший нос к стеклу, заметил: – Я ожидал от Барраяра совсем другого.
– А чего вы ожидали? – с любопытством спросила госпожа Форсуассон.
– Я представлял себе километры плоского серого бетона. Военные казармы и людей в форме, марширующих вокруг строевым шагом.
– С точки зрения экономики по отношению к поверхности целой планеты это маловероятно. Хотя униформа у нас есть, – признал Марк.
– Но когда число её разновидностей достигает нескольких сотен, она уже вообще не выглядит униформой. К тому же некоторые из оттенков ваших мундиров слегка… неожиданны.
– Да, мне жалко тех графов, которым пришлось выбирать их родовые цвета в последнюю очередь, – согласился Марк. – Наверное, Форкосиганы оказались где-нибудь в середине. Думаю, коричневое с серебром – это неплохо, но я не могу не ощущать, что мужчине в синем с золотом или в черном с серебром портновское искусство дает некое преимущество. – Он мог бы представить, как он, в черно-серебряной форме, держит под руку высокую и светловолосую Карин…
– Могло быть и хуже, – бодро заметила Карин. – Представь себя в мундире младшего лорда Дома бедняги Форхаропулоса – болотный с алым, а, Марк?