Миры Роберта Хайнлайна. Книга 1
Шрифт:
— Что ж, так — значит так, — обращаясь ко мне, сказала она.
— Там осталась вся наша выпивка! — жалобно простонал Руфо.
— Ах, какие пустяки! — воскликнула Стар. — Спиртное можно найти где угодно. А у меня там были новые платья, такие красивые, Оскар! Я так мечтала их тебе показать! Я и купила-то их ради тебя!
Я не ответил. Я думал об огнемете, об М-1 и ящиках амуниции. И о выпивке, разумеется.
— Ты слышал, что я сказала, милорд? — настаивала Стар. — Я хотела носить их только ради тебя.
— Принцесса! — ответил я. — Самый лучший твой наряд всегда с тобой. — Я услышал радостное хихиканье, всегда предшествующее появлению ямочек.
— Уверена,
Мы выбрались из болот задолго до наступления темноты. Вскоре мы уже шагали по великолепной кирпичной дороге. Кровожадные коршуны-стервятники оказались не очень опасными. Это такие свирепые зверюги, что если пустить стрелу им наперерез, то коршун делает кульбит и пытается схватить стрелу, получая ее прямо в брюхо. Таким образом мы вернули обратно почти все свои стрелы.
Вскоре мы очутились среди плодородных полей, и стервятников стало куда меньше. Уже на закате мы увидели огоньки и хозяйственные постройки усадьбы, в которой Стар решила переночевать.
8
Милорд Дораль'т Гьюк Дорали должен был бы родиться техасцем. Я не хочу сказать, что Дораля можно было принять за уроженца Техаса, но характер у него был такой же, знаете, типа — «ты-платишь-за-завтрак-а-я-уж-уплачу-за-кадиллак».
Дом Дораля был величиной с цирк-шапито и богат, как стол в День Благодарения — пышная роскошная резьба и инкрустации из драгоценных камней. И тем не менее, дом имел весьма неряшливый и нежилой вид, и если вы плохо смотрели под ноги, то легко могли наступить на детскую игрушку, забытую на ступеньке, просчитать собственной спиной все ступеньки лестницы и приземлиться со сломанной ключицей. Повсюду под ногами путались собаки и дети, самые юные из которых еще не привыкли «проситься на горшок». Дораля это не беспокоило. Дораля вообще ничто не беспокоило — Дораль наслаждался жизнью.
По его полям и лугам мы шли долгие мили (почва богатая, как в Айове, а зим тут вообще не бывает. Стар говорила, что они собирают по четыре урожая в год), но поскольку уже вечерело, то видели мы только отдельных батраков, если не считать повозки, которую встретили, выйдя на дорогу. Мне показалось, что ее везет упряжка из двух пар лошадей. Как выяснилось, я ошибся, упряжка состояла только из одной пары, а животные эти вовсе не лошади — у каждой было по восемь ног.
Таково все в долине Невии — обыденность сочетается с дикой экзотикой. Люди тут обыкновенные, собаки — тоже, а лошади — вовсе не лошади. Подобно Алисе, никак не справлявшейся со своим фламинго, я все время натыкался на какой-то новый фокус, когда казалось, что экзотика уже исчерпана до конца.
Человек, управляющий упряжкой этих восьминогих, посмотрел на нас с удивлением, но не потому, что мы были как-то странно одеты — он был одет так же, как я. Он просто уставился на Стар, но кто бы на его месте поступил иначе? Люди, работавшие на полях, одевались во что-то вроде лава-лава. Этот наряд состоит из куска материи, обернутого вокруг бедер, и служит здесь эквивалентом наших комбинезонов и джинсов как у мужчин, так и у женщин. А то, что носили мы — эквивалент серых фланелевых костюмов или женских выходных платьев. Что же касается вечерних туалетов — то это вопрос особый.
Едва мы вошли на территорию усадьбы, как нас встретила волна собак и детей, впереди которых мчался какой-то малыш, а когда мы подошли к большой террасе главного дома, из широко открытой парадной двери вышел сам милорд Дораль. Он
60
Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.
61
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
Стар помахала рукой и крикнула:
— Джоко! Эй, Джоко! (Имя милорда было Гьюк, но мне послышалось «Джоко», так пусть он и остается Джоко.)
Дораль уставился на нас в изумлении, потом пошел вперед как танк.
— Эттибу! Да будут благословенны твои голубенькие глазки! Да будет благословен твой пышный маленький задик! Почему ты меня не известила заранее! (Мой перевод очень бледен — невианские идиомы не соответствуют нашим. Попробуйте перевести некоторые французские идиомы на английский, и вы поймете, что я имею в виду. Дораль вовсе не был вульгарен, наоборот, он был официален и в высшей степени вежлив по отношению к своему старому и высокочтимому другу.)
Он сграбастал Стар в объятия так, что ее ножки оторвались от земли, расцеловал в обе щеки и в губы, нежно укусил за ушко, затем опустил на землю, продолжая обнимать одной рукой.
— Игры и праздники! Три месяца каникул! Скачки и состязания в силе ежедневно! Оргии каждую ночь! Призы для сильнейших, красивейших и остроумнейших!
— Милорд Дораль!.. — остановила его Стар.
— А? А самый главный приз из призов — за первого ребенка, который родится…
— Джоко, дорогой! Я нежно тебя люблю, но завтра мы уезжаем. Все, что нам нужно — это какая-нибудь косточка на ужин и уголок для ночлега.
— Чушь! Ты не можешь так со мной поступить!
— Но ты же понимаешь, что я должна.
— Да будь она проклята, эта политика! Я умру у твоих ножек, мой сладчайший пирожочек! Сердце бедного старого Джоко перестанет биться! Вот оно — я чувствую приближение смертельного приступа! — Он пощупал грудь. — Вот где-то тут!
Стар потыкала его пальцем в живот.
— Ах ты старый плут! Ты умрешь так же, как жил, а не от разрыва сердца. Милорд Дораль…
— Да, миледи?
— Я привела к тебе Героя. Дораль удивленно поморгал.
— Уж не о Руфо ли ты говоришь? Здорово, Руфо, старый хорек! Как насчет новеньких анекдотов? Иди-ка на кухню и выбери чего хочешь по вкусу.
— Благодарю вас, милорд Дораль. — Руфо шаркнул ножкой, низко поклонился и вышел.
— Милорд Дораль, с вашего разрешения! — настойчиво теребила его Стар.
— Внимаю.
Она освободилась от его объятий, вытянулась как стрела и начала декламировать:
К Смеющимся Пляшущим Водам Пришел героический рыцарь. Оскар был могуч и прекрасен, И был хитроумен к тому же. Он Игли поймал на приманку, Запутал его в парадоксах, В пасть Игли он Игли засунул, Скормил ему руки и ноги. Не знали Поющие Воды…