Миссия на Маврикий
Шрифт:
– Он мертв.
Они в молчании направились вниз, в город. Город уже ожил, магазины открывались, кто-то расклеивал прокламации, появились толпы гуляющих, маршировали армейские роты, проходили партии матросов с кораблей, образуя очереди у дверей борделей. Несколько французских офицеров четко отдали честь с хорошей миной на физиономиях. Стивен преклонил колени перед священником, спешащим со святыми дарами к постели
– Надеюсь, смерть его была легкой? – наконец спросил Джек тихо.
Стивен кивнул, глянул на Джека своими светлыми безразличными глазами, оценивая его: высокого, полнокровного, здоровенного, полного сил, богатого и, в меру обстоятельств, счастливого триумфатора. Он подумал: «Нельзя винить вола за то, что лягушка лопнула, он тут не при чем». Но удержаться не смог, и заявил:
– Знаешь, Джек, в гробу я видел вкус этой победы. Да любой победы, если она приводит к такому. Увидимся на обеде.
Обед ни в какое сравнение не шел с теми, что бывали в Доме Правительства в губернаторство Декэна: многие повара и вся посуда исчезли в краткое междуцарствие, а шальная мортирная бомба разворотила часть стены. Но и в такой обстановке креольские блюда составили приятный контраст с жесткой диетой последних дней, к тому же церемония была идеальным местом для произнесения речей.
«Видимо, – размышлял Джек, – что-то происходит с офицерами, получившими адмиральский чин, или его армейский эквивалент. Что-то, что заставляет их вставать на задние лапы и произносить длинные монотонные абзацы, перемежая их еще более длинными паузами.» Несколько джентльменов уже поднимались, чтоб пробубнить неуклюжие комплементы себе, своим собратьям и своей стране, и вот на ноги с трудом взгромоздился Аберкромби с пачкой листков в руке.
– Ваше Превосходительство, Ваши Сиятельства, адмирал Берти, джентльмены! Мы собрались тут... (два такта молчания) в связи с этим, эээ, счастливым событием (еще два такта молчания), чтобы отметить то, что я, если позволите, назову беспримерным подвигом, беспримерной совместной операцией, беспримерным сочетанием отваги, организации и, если позволите, неукротимой воли. (Пауза)... Я не имею в виду себя (Крики: «Нет!», гул одобрения). Нет-нет. Это все благодаря... (пауза) ...молодой леди из Мадраса!
– Сэр, сэр, – зашипел адъютант, – вы перевернули две страницы! Обращайте все в шутку!
Генералу
Генерал загудел снова, вроде закончил, оказалось, что нет, собрался с силами и начал снова. Наконец он рухнул на стул, огляделся с угрюмым торжеством и припал к стакану с жадностью верблюда, только что пересекшего пустыню.
Однако, пустыня его оказалась пустяком, ибо воздвигся адмирал Берти, свежий и бодрый, и закрутил речь на добрые полчаса. Первые его слова, что ему не угнаться за великолепным красноречием генерала, заставили Джека похолодеть, а когда адмирал начал расточать комплименты различным полкам, разум его отправился странствовать. Он как раз устанавливал купол обсерватории наилучшей конструкции на вершине Эшгроу-Хилл (конечно, купив вершину холма и сведя на ней деревья), когда почувствовал, что тон речи адмирала изменился, став более вкрадчивым.
– За мою долгую карьеру, – говорил адмирал, – я был вынужден отдавать множество приказов, кои, хотя и делались на благо службы, иногда противоречили моим лучшим чувствам. Ибо даже адмиралы имеют лучшие чувства, джентльмены. (короткий почтительный смех в зале). Но сейчас, с разрешения Его Превосходительства, я исправлюсь и отдам один из наиболее любимых простым британским моряком приказов.
Адмирал сделал паузу, откашлялся, и затем звучным голосом произнес:
– Настоящим приказываю и требую, чтобы капитан Обри подготовил «Боадицею» к отплытию сразу по окончании обеда, дабы получить мои донесения Лордам-комиссионерам Адмиралтейства, и доставить их в Уайтхолл со всей возможной скоростью. А теперь, джентльмены – адмирал поднял бокал, – прибавлю тост: наполните до краев, до планширя – и выпьем за Англию, добрую и прекрасную, и за то, чтобы Счастливчику Джеку Обри сопутствовали каждую милю пути хороший ветер и полные паруса!