Мистер Рипли под водой
Шрифт:
— Джефф, это Том. Слушай — сейчас все тихо, так вот, почему бы тебе не устроить короткие (а может, и не такие уж короткие) каникулы и не приехать к нам с Эдом? Как насчет завтра? — Том поймал себя на том, что разговаривает так осторожно, как будто линия может прослушиваться, чего никогда не бывало. — Эд сейчас пошел прогуляться.
— Завтра. Ну что ж, до завтра. Думаю, я смогу. С удовольствием, благо самолеты летают. Ты уверен, что для меня найдется комната?
— Конечно, Джефф!
— Спасибо, Том. Я узнаю расписание самолетов и перезвоню тебе — думаю, не
Ну конечно, это было удобно. Том заверил Джеффа, что будет счастлив встретить его в Руаси.
Том сообщил Элоизе, что телефон свободен и что, похоже, Джефф Констант приедет завтра и останется на пару дней.
— Очень хорошо, Том. Я позвоню Аньес.
Том медленно спустился по лестнице. Он хотел проверить угольный гриль, подготовить его для вечера. Он раздумывал, снимая с гриля брезент и откатывая его в подходящее место, что может произойти, если Притчард успел сообщить миссис Мёрчисон о своей находке, уверив ее, что это кости ее мужа, потому что на мизинце правой руки у него оказалось выпускное кольцо.
Почему тогда полиция ему не звонит?
Его проблемы, кажется, далеки от завершения. Притчард, если он сообщил миссис Мёрчисон, — а может быть, и Цинтии Граднор, не дай бог, — должен был добавить, что он свалил или собрался свалить кости к порогу Тома Рипли. Нет, вряд ли бы он сказал «свалил» — скорее «перенес» или «переместил», особенно в разговоре с миссис Мёрчисон.
С другой стороны — Том даже улыбнулся своим прихотливым мыслям, — говоря с миссис Мёрчисон, Притчард не должен был упоминать, что собрался куда-либо переносить кости, потому что это выглядело бы кощунственно: правильным было бы, решил он, привезти кости к дому Тома, что Притчард и сделал, а потом вызвать полицию. Увидев старые нетронутые веревки Тома, Притчард, может, и не стал искать кольцо.
И еще один вариант: Притчард сделал маленькие надрезы в старом брезенте, и это значит, что он сам мог снять обручальное кольцо, спрятать его у себя дома, а полиция могла бы его найти. Если миссис Мёрчисон узнала о костях от Притчарда, она вспомнит о двух кольцах, которые ее муж всегда носил, и сможет опознать обручальное кольцо — если полиция его обнаружит.
Его мысли становились все более неясными, прерывистыми — он не мог поверить в реальность последнего варианта: предположим, Притчард спрятал кольцо в какой-то тайник (это если кольцо не затерялось в Луэне), а это место настолько тайное, что найти его можно, только если сжечь дом дотла и просеять пепел. Тедди, возможно...
— Том?
Том удивленно обернулся.
— Эд! Привет!
Эд обошел вокруг дома и стоял у Тома за спиной.
— Я не хотел тебя пугать. — Эд снял свитер и обвязал его рукавами вокруг шеи.
Том рассмеялся. Он подпрыгнул, как от выстрела.
— Я грезил наяву. Мне удалось дозвониться до Джеффа, и, похоже, он приедет к нам завтра. Здорово, правда?
— Неужели? Отлично. А последние новости? — спросил Эд, понизив голос. — Есть что-нибудь?
Том отнес корзину с древесным углем в угол террасы.
— Думаю,
Они вошли в гостиную через застекленную дверь.
— Том, они обыскали... здравствуйте, мсье Эд.
— Просто Эд, пожалуйста, — ответил Эд Банбери.
— ...полицейские обыскали дом, — продолжила Элоиза. Мадам Аннет прислушивалась к ее словам, хотя Элоиза говорила по-английски. — Полицейские были там до трех часов, мне это сказала Аньес. Они даже заходили к Грэ.
— Этого следовало ожидать, — отозвался Том. — Что они сказали, это был несчастный случай?
— Никаких признаков самоубийства! — ответила Элоиза. — Полицейские... может, они думают, что это несчастный случай. Аньес сказала, когда они вытащили эти... эти...
Том взглянул на мадам Аннет.
— Кости, — осторожно сказал он.
— ...кости наружу. Уф! — Элоиза нервно взмахнула руками.
Мадам Аннет удалилась с видом человека, которому нужно заниматься своими делами, словно не знала, что означает английское слово «кости», скорее всего, она и не знала.
— Полиция выяснила, чьи это кости? — спросил Том.
— Полицейские не знают... или не говорят, — ответила Элоиза.
Том нахмурился.
— Аньес и Антуан видели мешок с костями?
— Нет, но их дети проходили мимо и сказали, что заметили его... на траве... прежде чем полицейские попросили их уйти. Я думаю, вокруг дома стоит патруль. Ах да, Аньес сказала, что эти кости старые. Об этом ей сообщил офицер полиции. Им несколько лет... они лежали в воде.
Том взглянул на Эда, который слушал с похвальной серьезностью и интересом.
— Может быть, они упали, пытаясь сбросить кости в воду?
— Ah, oui! Аньес сказала, полиция тоже предполагает что-то подобное, потому что там был... какой-то инструмент... для сада с крючком, в воде рядом с ними.
— Может быть, они собирались везти эти кости в Париж на идентификацию, — предположил Эд. — Кто жил в том доме до них?
— Не знаю, — ответил Том, — но это легко можно выяснить. Я уверен, что полиция как раз этим и занимается.
— Но ведь вода такая прозрачная! — сказала Элоиза. — Я помню, как смотрела на этот пруд. И я даже думала тогда, что там могли бы плавать рыбки.
— Но на дне был ил, Элоиза. Кто-то мог утонуть и... Как странно, — заметил Том. — Ведь здесь всегда было так спокойно.
Они стояли рядом с диваном, но никто не садился.
— Как ты думаешь, Том, Ноэль уже знает об этом? Она, может, слушала новости по радио в час дня, но вряд ли по tele. — Элоиза поправила волосы. — Том, я думаю, неплохо бы сейчас выпить чаю. Может быть, мсье Эд к нам присоединится? Ты не скажешь мадам, Том? А я хочу прогуляться по саду.
Том был доволен — несколько минут, проведенных в одиночестве, помогут Элоизе расслабиться.