Мнимая невеста
Шрифт:
— Ничего подобного! — возмутилась Аликс. — Вы обобщаете. И уже во второй раз я слышу этот пренебрежительный тон, напоминающий мне о том, что я женщина. Судя по всему, у вас весьма заниженное представление о женском поле.
Леоне пожал плечами:
— Всяк разумеет по-своему.
Аликс задумчиво смотрела на него:
— Жаль!
— Жаль? Чего же?
— Жаль, что у вас нет веры в людей, в частности в женщин. Жаль, что вы притворяетесь циником. Именно притворяетесь, потому что на
Он снова рассмеялся:
— Надо полагать, циником вам представляется тот, кто не желает зависеть от женщин и становиться подкаблучником? Благодаря какому же счастливому обстоятельству удалось мне избежать этого ярлыка? И удалось ли?
Аликс слегка смутилась:
— Я знаю вас совсем мало, однако заметила, что вы заботливы к мачехе и внимательны к Венеции.
— Ага, значит, я все-таки заработал положительные очки? Благодаря вниманию к мачехе и кузине. А как насчет взаимоотношений между вами и мной?
— Между вами и мной — совсем другое дело. Наши отношения чисто деловые.
— А мне показалось, вы не считаете свое пребывание здесь новой работой. Для вас это скорее акт милосердия, не предполагающий особой сердечности. Так ведь?
— Тут важно уточнить, что вы подразумеваете под словом «сердечность»?
— Я имею в виду теплоту человеческих отношений. Но вы, похоже, предпочитаете оставить их чисто деловыми и забываете при этом, что вам их навязали. Но вам, судя по всему, не хочется быть замешанной в этом деле?
— Я уже замешана, хочу того или нет.
— Только в отношении моей мачехи, — согласился Леоне. — К ней вы питаете сочувствие и жалость, с нею у вас установилось взаимопонимание. Но от остальных вы предпочитаете держаться на расстоянии. Вам это кажется более безопасным.
— Безопасным?
— Да, безопасным. В данном случае «мисс Роуд» одерживает верх, «Александра» уступает. Вашей итальянской половине любопытна ситуация, в которую вы попали, в то время как английская половина не позволяет вам увлечься, отдаться эмоциям. Ваша английская половина побеждает. Знаете, как отреагировала бы настоящая итальянка на мою просьбу?
Понимая, какого ответа он ждет, Аликс сказала:
— Нет. И как же?
— Она назвала бы меня грубияном и наверняка напустила бы слез. Начала бы швыряться предметами. А если бы и согласилась поехать, то не стала бы рассуждать о долге милосердия, сочувствии или гордости. Она оказала бы мне эту услугу как мужчине и все время давала бы мне это понять. Своего рода сексуальные отношения.
— Вот, оказывается, каково ваше понятие о сердечности! Вот каких отношений вы, как выяснилось, ждете!
Он бессильно развел руками:
— Бог ты мой! Как хорошо, что мы с вами не враги и не любовники! Особенно последнее. Да с вами
Глава 6
На следующий день перед обедом все собрались в гостиной выпить за здоровье Аликс и вручить ей подарки. Изящно упакованные и собранные вместе, они составили довольно внушительную горку.
Аликс с грустью вспомнила свой последний день рождения, который провела с больным отцом. Тогда единственными подарками были чек, полученный от него, и пришедшая из Англии посылочка от тети. Разве можно сравнить его с нынешним днем рождения, который она отмечает среди, в сущности, чужих ей людей, искренне желающих ей здоровья и благополучия и осыпающих ее дорогими подарками! Дора Париджи, Леоне, Микеле, Венеция д’Анца… Еще менее месяца назад она не знала никого из них, а еще через несколько месяцев, а быть может и недель, каждый из них скорее всего и не вспомнит о ней.
Но мимолетная грусть прошла. Все ждали, когда Аликс начнет разворачивать свертки.
От синьоры Аликс получила то самое платье, которое она заставила купить Микеле. К нему прилагались и другие милые вещицы: дюжина шелковых носовых платков с вензелем «А»,изящная лента для волос и пара длинных вечерних перчаток из превосходной белоснежной лайки.
Венеция подарила флакончик духов от Луиджи, хотя тут же порядком испортила радостное впечатление, с ухмылкой сказав Леоне:
— Не беспокойся, дорогой. Эта покупка не за твой счет. У меня имелись кое-какие сбережения, так что я расплатилась сама.
Не зная, к чему именно относилась эта колкость, Аликс лишь заметила, что она прозвучала далеко не остроумно.
Следующим она раскрыла сверток Леоне, подписанный загадочными словами: «Даже хладнокровной англичанке может принести пользу».Старинный веер слоновой кости, чьи филигранно выточенные планки были обтянуты тончайшим шелком, вызвал у Аликс настоящий восторг. Несмотря на его изящную хрупкость, она несколько раз раскрыла и закрыла его.
— Какая прелесть! Никогда не видела ничего подобного! — восхищалась она.
— Он не новый, — сказала синьора. — Когда-то он принадлежал прапрабабушке Леоне. Леоне даже посоветовался со мной — хотел узнать, понравится ли тебе. Он счел, что эта вещица поможет тебе почувствовать себя одной из нас.
— Ни дать ни взять — фамильное наследство. Ну и везет же тебе! — изрекла Венеция.
Эти колкие слова омрачили радость Аликс, и она снова почувствовала себя виноватой. Она посмотрела на Леоне, наблюдавшего за нею.