Много шума из ничего
Шрифт:
Леонато
Ты все видишь в дурном свете, племянница.
Беатриче
У меня хорошее зрение, дядюшка. Днем могу даже церковь разглядеть.
Леонато
Вот и маски, братец. Дадим им место.
Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Хуан, Борачио, Маргарита, Урсула
Дон Педро
Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником, синьора?
Геро
Если вы будете идти медленно, смотреть нежно и ничего не говорить, я готова пройтись с вами, — особенно чтоб уйти в сторону.
Дон Педро
Вместе со мной?
Геро
Может быть, и так, если мне вздумается.
Дон Педро
А в каком случае вам это вздумается?
Геро
Если мне понравится ваше лицо. А то вдруг, упаси боже, лютня окажется такой же, как футляр!
Дон Педро
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. 16
Геро
Так отчего же на ней нет соломы?
16
Моя маска — вроде крыши Филемоновой хижины: внутри нее — Юпитер. — В «Метаморфозы» Овидия входит сказание о Филемоне и Бавкиде, благочестивой чете старых любящих супругов, которые радушно приняли в своей хижине посетивших их под видом усталых путников Зевса и Гермеса.
Маргарита
Говорите тише, если хотите потолковать о любви.
Бальтазар
(уводит ее в сторону)
Хотел бы я вам понравиться!
Маргарита
А я бы этого не хотела — ради вас самих, потому что у меня очень много недостатков.
Бальтазар
Ну, например, хоть один.
Маргарита
Я молюсь вслух.
Бальтазар
Тем более вы мне милы: кто будет вас слушать, может приговаривать: «аминь».
Маргарита
Пошли мне боже хорошего танцора!
Бальтазар
Аминь.
Маргарита
И убери его с глаз моих, как только танец кончится! Ну что же, пономарь?
Бальтазар
Ни слова больше: пономарь получил ответ.
Урсула
Я вас узнала: вы синьор Антонио.
Антонио
Даю слово, нет.
Урсула
Я вас узнала по тому, как у вас голова трясется.
Антонио
Сказать по правде, я его передразниваю.
Урсула
Нет, так ловко это проделывать умеет только сам синьор Антонио. И рука у вас сухая и с той и с другой стороны, 17 точь-в-точь как у него. Узнала, узнала!
Антонио
Даю слово, нет.
Урсула
Полно, полно! Вы думаете, я не узнаю вас по вашему замечательному остроумию? Разве талант можно скрыть? Будет, не спорьте: вы — Антонио, вы — Антонио. Достоинства всегда обнаруживаются — и дело с концом!
17
И рука у вас сухая и с той и с другой стороны… — Сухая ладонь считалась признаком отсутствия темперамента.
Беатриче
Вы так и не скажете мне, кто это вам говорил?
Бенедикт
Простите, нет.
Беатриче
И не скажете мне: кто вы?
Бенедикт
Пока — нет.
Беатриче
Что я капризница и что все мое остроумие заимствовано из «Ста веселых рассказов» 18 — это, наверно, сказал синьор Бенедикт.
18
«Сто веселых рассказов» — распространенный в те времена список анекдотов.
Бенедикт
А кто он такой?
Беатриче
Я уверена, что вы его отлично знаете.
Бенедикт
Уверяю вас, нет.
Беатриче
Он ни разу не заставлял вас смеяться?
Бенедикт
Да кто же он такой, скажите, пожалуйста!
Беатриче
Принцев шут, совсем плоский шут. Единственный его талант — выдумывать самые невероятные сплетни. Нравится он одним только распутникам, да и те ценят в нем не остроумие, а подлость. Он одновременно забавляет людей и возмущает их, так что они и смеются и колотят его. Я уверена, он где-нибудь здесь крейсирует. Хотела бы я, чтобы он причалил ко мне.
Бенедикт
Когда я познакомлюсь с этим господином, я передам ему ваш отзыв о нем.