Молния («Д.П.О.»). Файл №305
Шрифт:
— Шэрон, малышка, извини, что задержался. Приехал поставщик, пришлось довезти его до гостиницы, а в центре такие пробки.
Фрэнк стер пот рукавом, вылез из машины и, не переставая болтать, подошел к жене:
— Я вот удивляюсь, откуда в нашем маленьком городке столько машин. Спросил у шерифа, он говорит, что транзитом едут. Ну пусть транзитом, а все равно — зачем через центр? — мужчина пожал плечами, подхватил Шэрон за талию и поднял в воздух.
— Куда поедем?, — спросил Фрэнк, опуская жену на пол.
Шэрон
— Кстати, — Фрэнк наконец заметил своего работника и повернулся к нему. — Мне сообщили по телефону интересную новость.
Дарин неловко кивнул, надеясь услышать продолжение.
— Так вот, одним из моих работников интересуется ФБР. Тобой, Дарин. Они хотели приехать и поговорить. Что ты такого натворил? А, мелкий крысенок?.. — Фрэнк говорил ласково, хотя было видно, что история встревожила его. — Шэрон, ты не знаешь, чем он провинился? — и он повернулся к жене.
Она причесывалась, стоя у вделанного в стенку зеркала. Набранные в рот шпильки мешали говорить, и она просто помотала головой.
— Хватит прихорашиваться, а то все закроется прежде, чем мы доедем.
Даже жара не могла заставить Фрэнка немного помолчать.
Наконец Шэрон привела себя в порядок, Дарин открыл ворота, супруги сели в машину и уехали.
Освальд немного постоял, в растерянности глядя на дорогу и оседающую пыль, потом вернулся в мастерскую, улегся спиной на скейт и занялся починкой автомобиля. Наушники громко орали что-то бравурное.
К вечеру жара спала, но было по-прежнему душно. Дарин уже собирался уходить, когда в мастерскую вошли двое. Мужчина и женщина. Оба, несмотря на погоду, в официальных костюмах, а мужик так даже при галстуке. «Из ФБР», — догадался Дарин. Он представлял себе федеральных агентов или этакими мускулистыми парнями, или тщедушными крупноголовыми созданиями, с очками в роговой оправе вместо щитов. Однако, когда вошли эти двое, он обнаружил третий вариант — энергичных, молодых людей, довольно симпатичных и, видимо, не идиотов. Освальд вылез из-под машины, вытер руки о тряпку и двинулся гостям навстречу.
— Добрый вечер, — мужчина слегка наклонил голову. — Меня зовут Фокс Молдер, я из Федерального Бюро Расследований.
«Ну, так и знал», — мелькнуло в голове у Дарина.
— А вы случайно не Дарин Питер Освальд? — продолжил вежливый агент.
— Ну, я. А что? — он подошел к сумке, вытащил оттуда пакет с пончиками, достал один и принялся жевать. Все равно работать не дадут, так хоть перекусить удастся.
— Вы не знаете этого человека? — Молдер протянул фотографию Джека Хьюмонда.
— Первый раз вижу, — хмуро пробурчал Дарин.
— Он погиб вчера. Рядом с салоном автоматов, — Фокс сделал ударение на второй фразе.
— Очень жаль.
— Вы вчера в полдвенадцатого
— Играл, — Дарин кивнул головой. — Не хотите? — он протянул Фоксу надкушенный пончик.
Молдер автоматически принял угощение, помял в руках и аккуратно выбросил в ведро. Скалли, все это время стоявшая в сторонке, даже не пошевелилась.
«Кто же это меня заложил? — лихорадочно думал Дарин. — Пустышка небось, подлец. А еще друг…»
— И даже поставили новый рекорд, перекрыв старый, кстати, тоже поставленный вами, — Молдер продолжил допрос.
— Поставил. Сложно, что ли?
— А вы случайно не видели… — Фокс подошел на шаг, ощущая, как упирается в него дариновский взгляд, — машины, которая загорелась напротив зала автоматов?
— Автомат, на котором я играл, спиной к стеклу? — спросил парнишка.
— Спиной-… — ответила усталая, разомлевшая на солнце Дэйна.
— Ну, раз спиной — значит, ничего не видел. Я, когда играю, не замечаю ничего. Я весь в игре. Можно было бы бомбу ядерную взорвать, я бы все равно ничего не заметил. А вы туда же: «машина, машина»… Да эта машина сгорела так быстро, что на ней даже картошку было не поджарить.
— Значит, ты все-таки видел, как сгорела машина? — Молдер незаметно перешел на «ты».
— Нет, это я потом подошел, когда «скорая» приехала, — отговорился Освальд.
— Дарин, а тебе не кажется, что ты очень везучий человек? — спросил Фокс.
— Я? Везучий? Да нет, не замечал. Вроде в лотерее мне никогда не везло, — парнишка поскреб лоб, пытаясь вспомнить, где ж ему счастье привалило.
— Как же? Пять человек попали под удар молнии, а выжил только ты один. Феномен! — Молдер пристально посмотрел на Дарина.
— Да не знаю я…
— Молдер, что с тобой? — неожиданно вскрикнула Скалли.
— А что? — Фокс недоуменно сдвинул брови.
— Посмотри на пиджак, он горит! Молдер скосил глаза: из-под лацкана вилась струйка дыма. Он сунул руку в карман и вытащил радиотелефон. С удивлением посмотрел на экранчик. Жидкий кристалл вскипел, циферблат был залит чернотой. Молдер вскрикнул и отдернул руку. Телефон упал на бетонный пол, вспыхнул зеленым пламенем и через секунду погас.
— Что это было? — Скалли изумленно заморгала.
— Не знаю, он вдруг раскалился… — Молдер с сомнением посмотрел на сгоревший телефон, перевел взгляд на Дарина.
Тот смутился, пожевал губами и нерешительно произнес:
— Пойду я, что ли. Меня дома ждут. Освальд снял комбинезон и, подобрав с пола плейер, вышел. Молдер и Скалли переглянулись.
— Я ничего не понимаю, — честно призналась Дэйна. — С чего это телефоны стали загораться? Там и гореть-то нечему, и нагреваться не от чего. Не от батареек же? — она жалобно посмотрела на напарника.