Морской волчонок
Шрифт:
Предисловие от издательства
Английский писатель Томас Майн Рид (Thomas Mayne Reid, 1818–1883) известен во всем мире как автор приключенческих романов и произведений для детей и юношества. Его повести и романы переведены на французский, немецкий, итальянский, испанский, шведский,
Он родился в Ирландии, в семье англиканского пастора. Будущий писатель был назван в честь прадеда. Впоследствии, чтобы не путать его с отцом, которого тоже звали Томас Майн, первое имя употреблять перестали. Так мальчик стал Майн Ридом.
Получив образование в Белфасте, юноша в поисках приключений отправился в Америку: торговал с индейцами, промышлял трапперством, учительствовал в школе. В качестве журналиста он участвовал в Мексиканской войне, был тяжело ранен. После выздоровления поселился в Лондоне, где опубликовал в 1850 году свой первый роман «Вольные стрелки». Вскоре здесь вышли в свет и другие произведения, в основе которых лежали приключениях самого Рида в США. Наибольшую популярность получил роман «Всадник без головы» (1865).
В 1867 году Рид вернулся в Америку и основал в Нью-Йорке журнал Onward Magazine. Однако американская публика встретила его новые произведения без былого восторга. В 1870 году разочарованный писатель с женой окончательно перебрались в Англию. В последние годы жизни Рид, переживший свою известность, сочинял в основном научно-популярные книги для юношества.
За свою жизнь Майн Рид написал около 60 произведений, среди которых «В поисках белого бизона», «Белый вождь», «Отважная охотница», «Оцеола, вождь семинолов» и др.
«Морской волчонок» вышел в свет в 1859 году. Отчаянный мальчишка с непреодолимой тягой к морским путешествиям сразу завоевал сердца юных читателей.
Герой повести, старый моряк, рассказывает юным слушателям о своих приключениях. С самого раннего детства им овладела страсть к морю и тяга к морским путешествиям. Еще мальчиком он попадал в самые неожиданные ситуации и часто подвергался смертельной опасности. Но его всегда выручали отвага, смекалка и сила духа.
Глава I
Мои юные друзья
Я – старый Филипп Форстер и живу в мирной деревушке, расположенной на берегу моря, в глубине большой бухты, самой обширной на всем нашем острове.
Но хоть и скромна моя деревушка, она тем не менее вправе считаться морским портом: у нее есть даже своя собственная гранитная набережная или, правильнее, мол, у которого почти всегда можно видеть два или три шлюпа, столько же шхун, а иногда случается увидеть и бриг [1] ; прибавьте к этому громадное число лодок, из которых одни вытащены на песчаный берег, а другие бороздят бухту по всем направлениям, – и вы без труда угадаете, что мои односельчане занимаются главным образом рыбной ловлей, а вовсе не торговлей.
1
Шлюп, шхуна, бриг – типы парусных судов.
В этой деревушке я появился на свет Божий, в ней же надеюсь и окончить свои дни. Но, хотя я и здешний уроженец, жители деревушки почти ничего не знают обо мне. Они называют меня капитаном Форстером, а иногда просто капитаном, хотя, в сущности, я не имею никакого права на это звание: я никогда не служил ни в армии, ни в королевском флоте. Они должны бы называть меня шкипером, потому что я был не только судовладельцем, но и командиром торгового корабля, а капитаном они называют меня только из вежливости, желая, так сказать, польстить старику.
Все в деревне привыкли видеть, как я каждое утро выхожу из дому и с подзорной трубой под мышкой направляюсь к набережной осматривать все уголки горизонта. Кроме этого жители моей деревушки ничего не знают ни о моих привычках, ни о моей предыдущей жизни. Они знают, что у меня очень много разных книг, знают, что почти все свое свободное время – а у меня его много – я провожу за книгами, и поэтому считают меня великим ученым.
Впрочем, нет ничего удивительного, что мои односельчане так мало знают обо мне: мне было всего каких-то двенадцать лет, когда я покинул деревню, и не был в ней после этого целых сорок лет.
Когда я наконец вернулся на родину, оказалось, что все меня как будто позабыли. Если кто и помнил кого, так только моих родителей, да и то смутно. Отец мой был моряком и, как моряк, очень редко и очень ненадолго появлялся дома. Поэтому я и не сохранил о нем почти никаких воспоминаний, хотя помню, что очень сильно горевал, когда пришло к нам известие о смерти отца, погибшего во время кораблекрушения. Моя мать – увы! – скоро последовала за ним в могилу. Но умерли они оба так давно, что в деревне даже забыли об их существовании.
Но из этого вовсе не следует, что я живу отшельником. Я расстался с морем, чтобы иметь возможность спокойно провести остаток дней моих, но я вовсе не избегаю людей. Напротив, я всегда любил общество, и, несмотря на мой преклонный возраст, я больше всего люблю общество молодежи; благодаря этому я и сам пользуюсь уважением и симпатиями юного поколения. Я готов целыми часами помогать им то запускать змея, то пускать кораблики, вспоминая при этом ту радость, которую доставляли мне эти забавы, когда я был мальчиком.
Эти милые дети вовсе не догадываются, что старик, принимающий такое живое участие в их играх, большую часть своей жизни провел в разнообразных приключениях, подвергаясь подчас страшнейшим опасностям.
Некоторым из моих односельчан я рассказал кое-какие факты из моей полной приключений жизни. Я вообще охотно рассказываю о своих странствиях, как только встречаю человека, которого это интересует. И даже здесь, у себя в деревушке, подобрал такой замечательный кружок слушателей, что могу этим гордиться. Тут неподалеку находится школа, куда принимают молодых джентльменов исключительно из привилегированного класса, и вот эти-то юные джентльмены и являются моими наиболее внимательными и заинтересованными слушателями.