Мост птиц
Шрифт:
Я сказал, что узнал ритуал, но следующее оказалось для меня полной неожиданностью. Все дети перестали щупать воздух и повернули голову на восток. Они были неподвижны и сосредоточенны, словно прислушивались к звуку, существующему только в их мире. Костяной Шлем открыла рот. Когда её тоненький слабый голосок прорезал тишину монастыря, каждый из нас, включая мастера Ли, знатока китайского фольклора, повернул голову в сторону окон и в изумлении стал разглядывать еле видный вдали силуэт Подушки Дракона.
— Диск… нефрита… — прошептала она.
— Счёт… шесть… восемь… — пролепетал Малыш Хонг.
— Пламя жаркое горит… — вступил Обезьянка.
— Ночь морозом холодит… — прошептал Третий Ван.
—
— Серебром во тьме блистает, золотом же догорает! — также хором ответили девочки.
Малыш Хонг отвернулся и начал снова ритмично двигать губами. Воодушевление детей увеличилось десятикратно, остальные снова начали хватать воздух пальцами. Только Олененок Фаня сидела неподвижно. Хихиканье и смех становились все громче, они счастливо распевали снова и снова: «Диск нефрита, счёт шесть, восемь, пламя жаркое горит, ночь морозом холодит, льдом огонь ярко сияет, серебром в ночи блистает, золотом же догорает». Обезьянка поднял правую руку в воздух и принялся ей размахивать. Одним пальцем он коснулся лба дочки ростовщика, и в тот же миг Малыш Хонг прекратил шептать. Другие, открыли глаза и весело засмеялись, по лицу Олененка разлилась счастливая улыбка, она сонно зевнула, закрыла глаза и откинулась на постель, все остальные один за другим последовали её примеру. Монастырь вновь наполнили звуки рыдания родителей, когда их чада опять погрузились в сон.
Ноги Силы почти вылечили детей, но, к сожалению, только почти. Слишком маленькими были отростки корня. Настоятель взял меня и Ли Као за руки, повел в свой кабинет и захлопнул дверь, стараясь отгородиться от безутешной скорби жителей деревни. Его морщины и обеспокоенность вернулись, а руки тряслись. Он глубоко вздохнул и повернулся к мастеру Ли.
— Вы продолжите? — тихо спросил настоятель.
— Ну, в данный момент мне совершенно нечем заняться, — ответил мудрец, пожав плечами и криво улыбнувшись, — на самом деле я уже по-настоящему заинтересовался этим удивительным делом, и если кто-нибудь захочет мне помешать, то я буду плакать, как маленький ребенок, у которого отняли сверкающую новую игрушку. Мне поможет, если вы мне объясните, что же изображали дети.
— Они играли в прыгающие прятки, — ответил я.
— Во что?
— Прыгающие прятки, — подтвердил настоятель.
Монастырь зарабатывал тем, что производил очень хорошего качества вино, и, хотя по уставу монахам запрещалось его пить, настоятель налил по чаше мне и Ли Као.
— Это игра ухаживаний, дети Ку-Фу играют в неё столько, сколько я себя помню, — объяснил настоятель. — Цель — завладеть красными ленточками девочек. На земле рисуется большой круг, или используются какие-то естественные границы. Мальчики стараются сорвать ленточки с девочек, но они должны прыгать на одной ноге, вот почему у них так странно двигались плечи, девочки стараются сбить мальчиков с ног этим ленточками, именно поэтому они наклонялись и что-то тянули на себя. Упавший мальчик становится пленником девочки и выбывает из игры, девочка, потерявшая красную ленту, становится пленницей мальчика и тоже выбывает из игры.
Ли Као заинтересовался гораздо больше, чем я ожидал, и отметил:
— Если принять во внимание одноногость мальчиков, то девочки должны легко выиграть.
— Должны, вот только они прекрасно знают, что в вечной битве мужчины и женщины лучший способ победить — это сдаться, — сухо ответил настоятель. — Настоящая цель игры — шутки, ухаживания, объятия и касания тел. Отсюда и её почтенная история. В конце концов, когда остается только одна девочка, она становится царицей, а мальчик, заполучивший её ленту, превращается в царя. В нашем случае это были Олененок Фаня и Крошка Хонг. Остальные дети надевают повязки на глаза. Царь прячет царицу где-то внутри круга,
— А счёт меняется? — спросил мастер Ли.
— Нет, господин, — ответил я.
— А у них есть какие-нибудь официальные титулы вроде Царя такого-то или Царицы такой-то?
— Нет, господин.
— Особенность в том, — продолжил настоятель, — что они неожиданно остановились и стали слушать, а потом принялись повторять этот бессмысленный стишок, который, как говорят легенды, сочинил призрак Подушки Дракона. Это не входит в правила прыгающих пряток.
Ли Као налил себе еще вина, подошел к окну и внимательно вгляделся в странную стену, где, как говорили, несет стражу призрак Вана.
— Но когда они повторили стишок, то смогли найти царицу, — задумчиво произнес он.
— Да, господин, — сказал я. — Обезьянка коснулся Олененка, прежде чем счёт достиг сорока пяти, и она улыбнулась, так как выиграла игру.
Ли Као расправился с вином одним глотком и повернулся к нам:
— Эти дети находились в полностью бессознательном состоянии. Потом они получили небольшую дозу Великого Корня, и как же отреагировали? Каждый мгновенно начал играть в прыгающие прятки, и каждый повторил бессмысленное стихотворение, которое дети этой деревни услышали много веков назад около Подушки Дракона. Я начинаю подозревать, что простой поиск корня женьшеня скрывает в себе больше тайн, чем горная Пещера Ветров, где Белый Змей душит героев в холодных кольцах загадок, и мне кажется, призраку убитой девушки в этом деле тоже найдется место.
Он повернулся к настоятелю:
— Преподобный, в своих изысканиях мифов и легенд вы когда-нибудь встречали призрачную служанку, заклинающую, что птицы должны летать?
Настоятель отрицательно покачал головой.
— Или призраков, умоляющих людей обменять вещи на перья? Что-нибудь вроде этого?
Мудрец достал маленькую флейту из пояса контрабандиста. Настоятель с интересом изучил ее, но не узнал, Ли Као вздохнул, поднял инструмент к губам и нежно подул в мундштук. Потом неожиданно швырнул его на пол, и мы все втроем отпрыгнули назад, уставившись на него, будто перед нами была кобра.
Из удивительной вещи не донеслось ни единой ноты. Вместо этого мы услышали старческий голос, такой мягкий и теплый, что он вполне мог принадлежать бабушке всего человеческого рода.
— Айе-е-е! Айе-е-е! Подойдите ближе, дети мои! Распахните уши, как слоны, и я расскажу вам сказку о девушке по имени Красавица, о её злой мачехе и доброй волшебнице, о чудесной рыбной кости и повозке, о маленькой туфельке, упавшей с ноги Красавицы, которая привела к ней прекрасного принца!
Ли Као быстро схватил флейту и закрыл первое из четырех отверстий, голос неожиданно замолк. Он закрыл второе и легонько подул в мундштук. — Айе-е-е! Айе-е-е! Подойдите ближе, дети мои! Распахните уши, как слоны, и я расскажу вам сказку о женщине и её маленьком мальчике, о корове, рисе и коробейнике, о бобовом побеге, выросшем до небес, и о том, что случилось с маленьким мальчиком, когда он поднялся по нему и оказался в стране чудес!
Ли Као перепробовал все мелодии, и каждый раз старушка рассказывала одну из сказок, радовавших китайских детей, по крайней мере, уже две тысячи лет и известных даже варварским племенам. Он прервал неспешное повествование и сердито посмотрел на чудесную вещицу.
— Мастер Ли, да мы сможем поменять эту флейту на сотни тысяч даней перьев, — прошептал я.
— И еще получим остров Тайвань в придачу, — потрясенно добавил настоятель.
Мастер Ли перевел взгляд с флейты на лечебницу, где лежали дети, а потом опять на флейту.