Мой чёртов Дарси
Шрифт:
Поединок взглядов, сотни непроизнесенных слов, и через несколько секунд моя компаньонка — предательница тяжко вздыхает.
— Это так благородно с вашей стороны, мистер Дарси. Подумать о моей несчастной спине. Конечно, я с удовольствием останусь дома, — и все же ее глаза возмущенно сверкают, — Вы ведь возьмете хотя бы кучера?
— Конечно, миссис Дурслей, — кривится виконт, — Вашей подопечной ничего не угрожает. А теперь прошу меня извинить. Мне необходимо проверить корреспонденцию.
Дарси промокает губы салфеткой и стремительно покидает нас, прихватив с собой недочитанную газету.
— Будьте готовы через час, мисс Пеневайз, — кидает мне через плечо, даже не оборачиваясь.
И
— Комар, значит. Ну — ну… — тянет, хохотнув.
И я заливаюсь бордовой краской, пытаясь переплюнуть свеклу.
21
Переодевшись в платье для выхода, которое выбрала для меня миссис Дурслей, так как сама я мало понимала различия между домашней и уличной одеждой, поправив прическу и подмигнув себе в зеркале для храбрости, я чинно спустилась в парадный холл.
— Мисс Пеневайз, — Дарси уже ждал меня, лениво облокотившись на лестничные перила. И хоть он и не преминул учтиво поклониться, но выразительный взгляд, брошенный на башенные часы, указал на мое небольшое опоздание. Виконт такой виконт. Я закатила глаза. Хорошо, хоть не вслух отчитывает.
Дарси, стоило поравняться с ним, услужливо предложил мне локоть. Ничего не оставалось, как положить на него руку. Внутри моментально натянулось все, звеня напряжением. Воспоминания о гораздо более интимных касаниях вихрем пронеслись в мозгу. Прикусила губу и аккуратно из-под опущенных ресниц покосилась на своего спутника. Мужественное лицо застыло в непроницаемой маске. Ну просто сама морозная вежливость. Может он наконец одумался и не будет больше испытывать меня на прочность? Все-таки джентльмен. Зачем тогда от компаньонки избавился? Ожидание хуже казни. Вот и сейчас мне казалось, что, стоит экипажу тронуться, как доктор Джекил превратится в мистера Хайда (герои повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», написанной Робертом Льюисом Стивенсоном- прим. автора), и набросится на меня, разрывая платье в клочья. Мотнула головой, нервно хихикнув. Ну что за бред, в самом деле?
— Вы что-то сказали, мисс Анна? — Дарси повернул ко мне голову, смотря с легким любопытством.
— Нет, вам показалось, — вяло промямлила в ответ, и совсем не грациозно забралась в карету с помощью поданной моим кавалером руки. Так, этот момент необходимо тоже отшлифовать. Негоже каждый раз выпадать из экипажа как мешок с картошкой.
Дарси забрался следом и занял диванчик напротив. Постучал по потолку, глядя на меня в упор, после чего мы сразу тронулись. Интимная обстановка кареты тут же подействовала удушающе. Слишком замкнутое пространство, словно в лифте с ним застряли. К тому же виконт был не маленьким мужчиной и объективно занимал своей персоной большую часть экипажа, давя на меня своим присутствием. Еще и взгляд этот. Насквозь пробивающий. Будто Дарси упражняется в экстрасенсорике и пытается разглядеть обивку салона сквозь меня.
— Сколько нам ехать, мистер Дарси? — откашлявшись, прохрипела, терзая в руках злополучный талмуд по домоводству, который всучила мне миссис Дурслей.
— Около полутора часов, — ровным голосом сообщил виконт, — вы никогда не ездили в Бат, мисс Пеневайз?
Его брови удивленно взметнулись вверх.
— Не припомню… — я покачала головой, осторожно ступая на скользкую почву, — Наверно, амнезия еще не до конца покинула меня.
— А что еще вы не помните, мисс Пеневайз? — Дарси склонил голову набок, задумчиво разглядывая меня.
— Как я могу сказать, что я не помню, если я этого не помню, — лишь тихо рассмеялась в ответ, — Ну… например, как вас зовут?
Дарси тоже улыбнулся, едва заметно приподняв уголки губ.
— Меня зовут Арчибальд, Анна, — он так тихо и интимно это произнес, будто доверил мне страшную тайну. И я невольно потупила взор, смутившись.
— Очень приятно, — пробубнила себе под нос и открыла несносный трактат по домоводству. Все, что угодно, лишь бы на него не смотреть.
К сожалению, мистер Дарси мое желание избегать зрительного контакта явно не разделял. Его жаркий взгляд ощущался физическим прикосновением, мешая дышать, и уж тем более хоть что-то понять из прочитанного. Казалось, само пространство кареты неумолимо сжимается, делая нас ближе. Запах одеколона Дарси, который я уже почти ненавидела, будоражил обоняние, еще больше не давая забыть о близком присутствии виконта. Кожа лица горела от гуляющего по ней изучающего взора. Скрип рессор и редкие выкрики кучера громом раздавались в напряженной тишине, заставляя меня нервно подпрыгивать. Краем глаза я видела, как вальяжно развалился Дарси напротив, широко расставив ноги и в упор смотря на меня из-под чуть прикрытых век. Казалось, не моргает даже. Мои пальцы подрагивали, переворачивая страницы. Впрочем, я могла их и не листать. Строчки прыгали, расплываясь перед глазами, и смысл ускользал от меня, даже перечитывай я каждое предложение раз по пять. С каждой минутой нервы мои звенели все громче, пока не стало казаться, что этот звук раздается уже на всю карету и способен перебить даже стук копыт. Не прошло и получаса, как я сдалась и зло захлопнула книгу, не выдержав. Я так за полтора часа с ума сойду с ним.
— Вам больше некуда смотреть, мистер Дарси? — прошипела, сверля виконта гневным взглядом, — У меня уже дыра в переносице.
Но этот гад даже не смутился. На расслабленном лице расцвела ленивая улыбка.
— По-моему, с вашей переносицей все превосходно, мисс Пеневайз, — протянул виконт, продолжая ощупывать наглым взором мое раскрасневшееся лицо, — очень милая. И к сожалению, я с собой не захватил никакой литературы. Так что, и правда, больше мне смотреть некуда.
— Могу отдать свою книгу, чтобы вы так не скучали.
— О, нет, что вы. На домоводство у меня аллергия. Боюсь, как бы не начало укачивать.
— Тогда, может быть, полюбуетесь видами из окна? — предложила с надеждой.
Уголок губ виконта взмыл вверх в хищной улыбке.
— Вы интересней, мисс Пеневайз, — доверительно сообщил мне Дарси.
Я открыла рот и закрыла, не зная, что возразить на подобное откровение. Несколько мгновений мы просто смотрели друг на друга, ведя негласную дуэль, но преимущество было явно не на моей стороне.
— Вы меня смущаете этим, мистер Дарси, — честно сказала наконец, — пожалуйста, не надо.
Удивительно, но виконт тут же перестал улыбаться. Что — то в его взгляде неуловимо изменилось, давая понять, что он внял моей искренне высказанной просьбе.
— Простите, Анна, — ответил так же тихо, странно смотря на меня. В его голосе обозначилась едва заметная интимная хрипотца, — С вами мне почему-то сложно…не заиграться.
Неожиданно Дарси пересел на мое сиденье, и его широкое плечо прижалось к моему, обдавая жаром мужского тела.
Я сглотнула, тут же вытянувшись как струна. И правда, слишком тесная карета.
— И я бы еще очень хотел извиниться за вчерашнее, — хрипло продолжил виконт, впервые глядя не на меня, а строго перед собой, — Но не могу.
— Почему не можете? — боже. Я, что, пискнула? Какой позор.
Дарси повернулся ко мне, криво улыбаясь, опасно близко приближая свое лицо к моему. Затуманенный взгляд остановился на моих губах.
— Потому что не могу обещать, что это больше не повторится, мисс Пеневайз.