Мой милый друг
Шрифт:
– И что именно? – резко осведомился сэр Говард.
– Она ждала ребенка, а мужа у нее не было.
Сэр Говард побагровел.
– Как вы смеете говорить такое при даме?
– Девушка мертва, Дингли, а вас заботят светские приличия?
– Упокой Господь ее душу, если это правда. В чем лично я сомневаюсь, – пробурчал сэр Говард.
Фоли нахмурилась – смутное воспоминание промелькнуло и исчезло.
– Надеюсь, что вы правы, – сказал Роберт. – Очень надеюсь.
– Значит, у вас неточные сведения о ее судьбе, – нашелся сэр Говард. – Почему
– Я нашел ее передник – весь в крови. Она мертва – других доказательств мне не нужно. Воцарилось напряженное молчание.
– Ну что ж… Надоело сидеть тут целый день, пойду прогуляюсь, – заявил наконец сэр Говард, вставая из-за стола.
– Не ходите в Лондон, – предупредил его Роберт.
– Вы не имеете права указывать мне, сэр, – холодно возразил Дингли. – Прошу извинить меня, миссис Гамильтон, – поклонился он Фоли и вышел из комнаты. Роберт проводил его взглядом и принялся за еду.
– Ты до сих пор считаешь меня сумасшедшим? – спросил он Фоли.
– Нет, – тихо ответила она. – Это мир сошел с ума.
– Мне не хотелось вовлекать тебя в этот кошмар, Фолли. Но я не знал, как мне быть… Нет, я не то хотел сказать.
– Если бы я послушалась тебя, то не оказалась бы здесь. Но… что, если бы ты был один? Они бы схватили тебя, и я никогда бы не узнала, что с тобой стряслось. Ах, Роберт, я бы этого не вынесла!
Они долгое время сидели молча.
– Берегись Дингли, – промолвил наконец Роберт. – Он в этом по уши увяз.
– Сэр Говард? – удивилась Фоли. – Не могу поверить…
– Послушайся меня хотя бы раз в жизни, Фолли!
Фоли покорно склонила голову. Его яростный выпад произвел на нее странное действие: вместо того чтобы вызвать раздражение и сопротивление, он согрел ее сердце. Она не разделяла подозрения Роберта, но за нее так давно никто не волновался!
– Да, Роберт, – смиренно произнесла она, пряча улыбку.
– Очень убедительно, – насмешливо фыркнул Роберт. – Я попытаюсь найти кого-нибудь, кто согласится сообщить о нашем спасении в Кэмбурн-Хаус. Оставайся здесь и никуда не выходи.
– Да, Роберт, – повторила Фоли.
– Маленькая обманщица! – Он обхватил ладонями ее лицо. – Смотри мне в глаза и обещай никуда не уходить!
Фоли прямо посмотрела в его светло-серые глаза.
– Да, Роберт. – Улыбка играла в уголках ее губ. Взгляд его задержался на ее губах.
– Я ухожу, – сказал он и решительно двинулся к двери, на ходу застегивая сюртук.
Глава 17
Около полуночи в «Хайфлайер» прибыл Лэндер. Роберт послал в Кэмбурн-Хаус маленького попрошайку с довольно странным сообщением и не был уверен, что того примут в доме. Но Лэндер сразу все понял.
Фоли и сэр Говард уже спали. В комнате горел камин, у которого свернулся Скиппер. Лэндер с любопытством осмотрелся вокруг, но, как обычно, не сделал никаких замечаний. Миссис Молони принесла им эль в кружках и удалилась.
– Ну, как обстоят дела дома? – спросил Роберт.
– Вы
– Что вы ей сказали?
– Только то, что передали мне вы: миссис Гамильтон в добром здравии и находится под вашей защитой. – Лэндер усмехнулся. – Не думаю, что мисс Мелинда мне поверила, но, во всяком случае, она заметно приободрилась.
– Вы никому не говорили, что миссис Гамильтон похитили?
– Я должен кое в чем признаться, сэр. Вы наняли меня на Боу-стрит, чтобы я служил у вас дворецким и обеспечивал безопасность. Я сказал, что умею и воров ловить, и прислуживать. Но это не совсем так. С ворами и грабителями я знаком не понаслышке. А вот дворецким мне быть ни разу не приходилось. Я умею отдавать, а не принимать приказы.
– Ужасная новость, – спокойно промолвил Роберт.
– Мой отец – маркиз Херсли. Я не наследник, – торопливо пояснил Лэндер, как будто Роберт выразил желание прояснить этот момент. – Я самый младший из четырех братьев. – Вот как. И поэтому вы решили ловить воров?
Лэндер смущенно улыбнулся:
– Мой выбор родители ни за что бы не одобрили, и я держал свое увлечение в секрете. В детстве мне представилась возможность посетить зал суда на Боу-стрит. Поговаривали, что мистер Джон Филдинг (в Индии его имя наверняка неизвестно) мог опознать три тысячи грабителей по голосам. Конечно, это преувеличение, но голоса пятерых из них он бы точно узнал. С тех пор я буквально бредил криминалистикой и сыщиками.
– Охотно верю.
– Отец не позволил мне служить в армии – он хотел, чтобы я заседал в парламенте. – Лэндер пожал плечами. – Но спокойная жизнь не для меня. Достигнув совершеннолетия, я предложил свою помощь сыщикам с Боу-стрит. И поскольку это занятие несколько… необычно для человека моего круга, мне поручают необычные дела.
– Могу себе представить. И я – один из ваших клиентов?
– Да, сэр.
– Расскажите, что вам известно.
– Да немного. Мой наставник – простите, но я не могу назвать его имени, – занимает высокое положение. Вы привлекли его внимание, когда приехали из Индии, и мне приказали поступить к вам на службу.
Скиппер поднял голову, и Лэндер тут же умолк. Пес посмотрел в сторону двери, дружелюбно постукивая хвостом по полу. В дверь заглянула Фоли. Увидев Лэндера, она запахнула накидку и поспешила к столу. Лицо у нее было бледное, встревоженное.
– Вы видели Мелинду?
Роберт сделал ей знак говорить тише. Она кивнула и опустилась на скамью рядом с ним.
– Вы сказали Мелинде, что мы в безопасности? – спросила она, понизив голос до шепота. – Да, мэм. Она была рада это услышать.
– Бедняжка, наверное, с ума сходила от тревоги, – вздохнула Фоли.
– Да, она очень беспокоилась, – подтвердил Лэндер.
– Беспокоилась? – недоуменно переспросила Фоли. – Я думала, она закатит истерику.
– Я пытался успокоить ее, как мог, мэм. Ей не следует так волноваться.