Мой спаситель
Шрифт:
Надев голубую парчовую накидку, которую столь любезно предоставила ей леди Алиса, Лине тихонько спустилась по ступеням в большой зал. Вокруг суетились слуги, расставляя складные столы для ужина, но ее цыгана нигде не было видно.
Затем она поднялась в часовню, боясь пройти на другие этажи, где могли располагаться личные покои. Она надеялась, во имя Господа, что он не поступил так. Но в часовне его не было.
Спускаясь вниз, она столкнулась с одним из стражников, который когда-то спас ее в светелке леди Алисы. Казалось,
— Вы, — сказала она, останавливая его на ступеньках.
— Миледи? — Он поклонился. — С вами все в порядке, смею надеяться?
— Я ищу Дун... мужчину, который приставал ко мне в светелке леди Алисы. Вы меня помните? Торговка шерстью.
— Дункана?
«Господи, неужели все его знают?»
— Да.
— Когда я видел его последний раз, он был внизу, в оружейной. Можете попытать счастья там.
Она поблагодарила его, про себя удивляясь изумленному выражению его лица.
В оружейной Дункана не было, зато там присутствовало полдюжины других мужчин, облачившихся в доспехи и увешанных оружием, выразивших удовольствие или враждебность при виде женщины, осмелившейся вторгнуться в их среду. Она поспешно удалилась.
«Где же он может быть?» — раздумывала Лине, бродя по коридорам. Ступеньки в одном конце зала привели ее в темный проход. Очевидно, это дорога в темницу, решила она. А потом в голову ей закралась ужасная мысль. А что, если Дункан уже навлек на себя неприятности? А что, если его уже бросили в темницу? Она решила, что стоит посмотреть, раз уж она оказалась так близко.
Медленно, с трепетом в душе, подобрав юбки, чтобы не запачкать их о скользкие и грязные ступеньки, она стала спускаться в холодный мир под замком. Снизу не доносилось ни звука, только явственно ощущался запах сырой земли.
О Боже, внезапно подумала она, а что, если там есть еще один узник или же его останки? Она вздрогнула, и ее глаза расширились от страха, пока она продолжала спускаться в глухую и мрачную темноту впереди. Она ощущала ногами края ступенек и оперлась рукой о стену, чтобы не поскользнуться, но быстро отдернула ее, наткнувшись на неприятный и скользкий мох, растущий в стыках между камнями.
Наконец, окончательно поддавшись чувству клаустрофобии в густом неподвижном воздухе, она остановилась, подалась вперед и прошептала:
— Дункан?
— Его здесь нет. — Раздавшийся позади негромкий голос так напутал Лине, что она едва не полетела кубарем вниз по ступенькам. К счастью, кто бы это ни был, он вовремя подхватил ее. Она вцепилась в его тунику и не отпускала, пока он не поднял ее, держа за талию, и не поставил на ступеньку выше себя.
— Вы меня напугали! — с трудом промолвила она, обращаясь к невидимому мужчине.
— Я видел, как вы здесь бродили. Я решил, что вы заблудились, — успокаивающим голосом объяснил он. — Вы знаете, что это темница?
— Что? О да, я так и подумала.
— И вы подумали,
Лине не знала, что ему ответить.
— Знаете, здесь такой воздух, у меня кружится голова. Мы можем подняться наверх?
— Конечно. — Он крепко взял ее под локоть, и они поднялись на свет.
— Вы, — сказала она, увидев его привлекательное лицо, его серо-зеленые глаза, — вы были вторым стражником в светелке леди Алисы. Я вас помню.
Он слегка наклонил голову в поклоне.
— Я — леди... Я — леди де Монфор, торговка шерстью, — сообщила она ему.
— Я знаю. Я счастлив снова встретиться с вами, миледи. Меня зовут сэр Гарт де Ваэр.
Лине внимательно посмотрела на него, пытаясь понять, смеется ли он над ней, но он был серьезен. Она поспешно сделала книксен.
— Милорд, я не знала. Прошу простить, что спустилась сюда. Я ищу...
— Дункана.
— Да.
— Он никак не мог оказаться в темнице.
Какая странная у них складывалась беседа! Похоже, молодой человек был начисто лишен чувства юмора.
— Не мог? — Она коротко рассмеялась. — Конечно, не мог.
— Разве что он распорядился вычистить ее.
Распорядился вычистить ее? Вычистить темницу? Кто-то из них определенно сошел с ума.
— Понятно, — отозвалась она, ничего не понимая.
— Он не любит, когда кто-либо страдает, даже узники, — объяснил сэр Гарт.
Это было похоже на Дункана.
— Да и вообще темница в основном пустует, — закончил он.
— Ага. — Она улыбнулась. — Если вы увидите Дункана, не будете ли вы так любезны передать ему, что я ищу его, сэр?
— Конечно, — кивнув, ответил он. — Естественно, он будет на ужине.
— Естественно, — согласилась она.
— Тогда я буду иметь честь увидеться с вами снова, миледи, — пробормотал он и оставил ее продолжать поиски.
Ужин сам по себе был достаточным развлечением для Лине, которое омрачал только тот факт, что она не нашла Дункана. Огонь посреди зала ярко горел, и огромная комната была наполнена смехом, криками, шутками и руганью, что так отличало ее от исполненных достоинства залов ее фламандского дядюшки. На всех столах горели свечи, и под каждой тарелкой лежала салфетка. Дети бегом разыскивали свои места на скамьях, а в углу зала гончие обгладывали кости, ожидая дополнительных подачек.
Лине сидела за главным столом на почетном месте рядом с леди Алисой. Она не понимала, почему ей оказана такая честь, но не собиралась оспаривать ее. Место рядом с ней пустовало, а дальше сидели сэр Гарт де Ваэр, камеристка и стражник, которого она помнила с прежних времен и который буквально приклеился, как мох к камню, к черноволосой женщине, сидевшей возле него.
Она задумалась, а кто же из них были другими сыновьями де Ваэров. Она уже наклонилась к леди Алисе, чтобы спросить ее об этом, когда заметила ее мужа, сидящего напротив.