Мой спаситель
Шрифт:
Она внезапно поперхнулась. Должно быть, она неправильно его поняла. К ее негодованию, краска вновь залила ее щеки.
— Вам не следует ходить одной, — продолжал он более решительно, скрестив руки на груди. — Боюсь, те двое мошенников с ярмарки не оставят вас в покое. Я предлагаю вам свою защиту.
— Защиту?
— Да, — подтвердил он, озабоченно нахмурив брови. — Столь процветающего торговца, как вы, всегда подстерегает опасность лишиться своего богатства. — Он пожал плечами. — А такому бедному цыгану, как я, не помешает
Лине продолжала смотреть на него, открыв рот. Его подернутые дымкой сапфировые глаза и широкая обнаженная грудь не позволяли ей сосредоточиться.
— Я сама могу о себе позаботиться, — наконец выдавила она, злясь на себя и лихорадочно соображая, как отвлечь его внимание.
— Кормите и одевайте меня, а расплатиться со мной можете, когда распродадите все товары, — предложил он.
— Нет, я...
— Я настаиваю, — произнес он тоном, который, несмотря на кажущуюся мягкость, не допускал возражений.
Она не собиралась принимать услуги этого чересчур гордого, чересчур шустрого, чересчур умного простолюдина, к тому же носившего накладную бороду. Скорее всего, он навлечет на нее больше неприятностей, чем сумеет предотвратить. Ей не нужен охранник. Для защиты ей хватало Гарольда. Она просто скажет ему об этом.
Лине снова окинула взглядом смуглого цыгана и обратила внимание на то, как он упрямо выпятил вперед подбородок. Почему-то он не производил впечатление человека, способного покориться желанию женщины. Кажется, пришло время пустить в ход купеческую хитрость, решила она.
— Так вы думаете, что сможете защитить меня от воров? — спросила она, делая вид, что раздумывает над его предложением.
Он торжественно произнес:
— Можете быть уверены.
— И вы достаточно опытны в этом деле?
— Мой кинжал отпробовал крови многих бесчестных негодяев.
— Значит, вы в одиночку можете защитить меня от двух, трех, четырех насильников?
— Да, — с полной уверенностью ответил Дункан.
— Тогда давайте проверим это, — сказала она, взяв корзину с шерстью. — Стража! — внезапно закричала она во весь голос. — Помогите! Стража!
Цыган дернулся, и рука его инстинктивно метнулась к поясу, но там ничего не было. Он посмотрел на девушку с укором. Затем двери светелки распахнулись и в комнату ворвались двое рыцарей де Ваэров.
Глава 3
В комнату ворвались Роберт и Гарт. Их новенькие палаши, уже обнаженные, засверкали в лучах солнца, а тяжелая дубовая дверь с грохотом стукнулась о стену, подняв столб пыли. Оба в растерянности переводили взгляды с Дункана на торговку шерстью и обратно, ожидая объяснений.
— Ну? — Лине выжидающе посмотрела на Дункана.
«Так вот в чем заключается ее игра», — подумал он, прищурившись. Она хотела, чтобы он доказал свое умение. Очень хорошо, решил он, выпуская из рук отрез вайдовой шерсти и отбрасывая накидку, он покажет ей. Безоружный, он медленно повернулся к недоумевавшим брату и лучшему другу. Он пригнулся, как волк в засаде, и неожиданно подмигнул им.
Гарт уже научился, иногда идя на поводу у старшего брата, сохранять невозмутимое выражение лица. Для Роберта это было ново. Он с трудом подавил смешок и с важным видом прокашлялся.
— Вам нужна помощь? — спросил он у Лине.
— Да, — отозвалась девушка. — Этот мужчина проник сюда без позволения леди Алисы.
— Понятно, — сказал Роберт, с многозначительным видом положив руку на эфес.
— Давайте! — с ухмылкой обратился к ним Дункан, и глаза его задорно блеснули. — Нападайте и сражайтесь!
— Вряд ли это можно будет назвать честной схваткой, сэр, — заметил Гарт. — Вы безоружны.
— Все равно! — беззаботно заявил Дункан. — Я справлюсь с вами обоими!
Роберт и Гарт переглянулись — они придерживались другого мнения. Было совершенно очевидно, что даже лучший в мире мечник, будучи безоружным, не имел ни малейшего шанса в схватке с двумя вооруженными стражниками, пусть даже они и были его близкими друзьями.
— Не причиняйте ему... вреда, — попросила Лине, пряча глаза. Она подняла свою корзину и направилась к двери. — Он вообще-то безобиден. Просто сделайте так, чтобы он не последовал за мной. Пожалуйста.
Роберт, предатель, решил подшутить и встать на сторону своего противника.
— Как пожелаете, миледи, — подхватил он и поднес свой клинок к горлу Дункана.
Дункан метнул испепеляющий взгляд на Роберта, столь открыто наслаждавшегося происходящим.
Чёрт бы побрал их подлые души, он ничего не мог поделать. Он пал жертвой собственного маскарада, и было ясно, что его товарищи не собирались выручать его. Роберт получал нешуточное наслаждение, касаясь клинком шеи Дункана. Черт бы побрал эту девушку! Она снова переиграла его, унизив и растоптав его достоинство, не проявив при этом и тени сожаления. Где же ее благодарность? Куда подевалось то благоговение, которое он вызывал у представительниц слабого пола? Он благородно предложил ей свое плечо, а она швырнула ему его же перчатку в лицо. Она посмела назвать его безобидным. Она всего лишь хотела отделаться от него.
И маленькая принцесса даже не удосужилась взглянуть на него, гордо вышагивая к выходу из комнаты.
Не успела за ней закрыться дверь, как Дункан прошипел ругательство, которое привело обоих в замешательство.
— Уберите мечи, оба! — прорычал он.
Они вложили клинки в ножны. Роберт оставался невозмутимым, но в глазах его плясали чертики.
— Да, теперь у нас есть тема для менестрелей, как ты думаешь, Гарт? — принялся он поддразнивать товарища. — От Дункана сбежала женщина. Может, она сошла с ума, а?