Мой спаситель
Шрифт:
Холден мрачно улыбнулся:
— А теперь я не могу ехать.
— Что ты имеешь в виду?
— Я — следующий... в роду, Роберт. — Он устало провел рукой по волосам. — Пока Дункана нет, и, где он, одному Богу известно, гоняется за последней любовницей...
— Она не его последняя любовница. — Глаза Гарта блестели, как серебро в призрачном свете луны. — Я думаю, он собирается жениться на ней.
— Что? — переспросил Холден.
— Лине де Монфор. Я видел это по его глазам, прежде чем он... уехал. Я не удивлюсь, если они уже поженились.
—
— Она — настоящая де Монфор. Это возможно, — произнес Роберт и задумчиво погладил подбородок. Холден поднял руки к небесам.
— Вы не можете даже найти моего брата, а уже поженили его! А я тем временем должен изобретать уважительную причину, чтобы отклонить предложение короля, да еще такую, из-за которой меня не вздернут на виселицу как предателя!
Пока молодые люди продолжали препираться, леди Алиса, которая сажала поблизости мяту и огуречник после наступления сумерек, подавила усталый вздох и вышла из глубокой тени. Она услышала достаточно. Пришло время вмешаться.
— Никого из моих сыновей не вздернут на виселице как предателя. И убери свой меч, Холден.
Холден, смутившись, сунул обратно в ножны меч, который он выхватил секунду назад, услышав шорох.
Леди Алиса покачала головой и воткнула в землю посадочный колышек. Еще никогда, подумала она, эти трое не выглядели такими виноватыми. Холден в волнении переминался с ноги на ногу. Гарт низко опустил голову, словно кающийся грешник. А Роберт покраснел, как ее розы, — она не видела его лица в лунном свете, но была уверена, что это так.
Она отряхнула землю с перепачканных ладоней.
— Вы ничего не хотите мне сообщить, джентльмены? Что-либо кроме того, о чем вы кричали на всю округу? — Возможно, она не хотела услышать остальное. Того, что она уже услышала, было достаточно, чтобы ее сердце заныло от боли. Но было также очевидно и то, что мужчины сами не смогут найти какого-либо определенного решения.
Троица обменялась взглядами. Наконец Гарт сделал шаг вперед.
— Мы дали клятву молчать об этом, мама, — храбро заявил он, глядя на нее так, словно он был Галахадом, говорящим о Святом Граале.
— Вы дали обет молчания? — Она постаралась не рассмеяться — они так орали, что можно было разбудить и мертвого. Но, сохраняя суровое выражение лица, продолжила:
— Если моему сыну угрожает опасность...
Роберт бросил взгляд на Гарта.
— У нас есть причины полагать, что он в опасности.
— Ну, хорошо, — произнесла она, пытаясь унять дрожь. — Хорошо. — Она постаралась успокоиться. — Куда он направлялся?
Роберт откашлялся. Холден упрямо сжал губы. Гарт закрыл глаза. Боже милостивый, как же она презирала эту игру в угадывание, играть в которую ее вынуждало несносное рыцарство мужчин из рода де Ваэров.
Она побарабанила пальцами по подбородку.
—
— Нет, — виновато откликнулся Гарт.
— Он отправился в лес?
— Нет, — молвил Гарт.
— Он... находится на землях вашего отца?
— Нет.
— Он...
— На корабле, — выпалил Роберт, за что удостоился яростного взгляда и тычка под ребра от Гарта.
— На корабле? — выдохнула она.
Гарт по-прежнему не сводил с Роберта гневного взгляда.
— Ради Бога, Гарт, — пробормотал Роберт, — он — наследник твоего отца.
Гарт нахмурился: для него клятва оставалась клятвой.
— И этот корабль направляется... — начала она, в волнении прижав руку к груди.
— Мы не знаем, — ответил Холден, выпрямляясь.
Роберт нахмурился и произнес:
— Зато у нас есть достаточно правдоподобная догадка. Братья с неодобрением взглянули на него.
— Эта девчонка-торговка, Лине де Монфор, — сказал Роберт, — ее похитили.
— И, естественно, Дункан не мог спокойно пройти мимо, — закончила она, качая головой. Она уже давно поняла, что бесполезно пытаться исправить Дункана. — И кто похититель?
— Эль Галло. — Гарт прошептал эти слова так тихо, что она едва расслышала его.
— Эль Галло! — Леди Алиса перекрестилась. Дело оказало более серьезным, чем она ожидала. — Дункан тайком пробрался на пиратский корабль? — Она сняла запачканный фартук, продолжая размышлять вслух. — Эль Галло. Готова поспорить, все дело в этих каперских свидетельствах. — Она скомкала фартук грязной стороной внутрь. — Мы должны известить ее семейство. Возможно, они смогут помочь.
— Семейство? — спросил Холден. — Какое семейство?
— Семейство Лине де Монфор. У нее есть родственники во Фландрии, влиятельные знатные люди.
— Во Фландрии? — спросил Холден.
— Она оттуда родом. Как и все лучшие торговцы шерстью. И она приходится родственницей тамошним де Монфорам.
— Но откуда...
— Откуда я знаю? — поинтересовалась она, подбирая свой посадочный колышек. — Немного сплетен. Много расспросов. Не каждый день встречаются женщины, имеющие при себе королевские каперские свидетельства, и я заинтересовалась. — Она прижала колышек к виску. — Кроме того, мудрая женщина должна знать историю торговцев, с которыми она имеет дело, и прислушиваться к тому, что делается у них дома. Да, де Монфоры могут нам помочь.
Холден нервно теребил свою перевязь.
— Тогда мы отправляемся во Фландрию. Роберт, готовь экипаж...
— Подождите! — запротестовала леди Алиса, положив ладонь на мощную грудь Холдена. — Разве у вас нет короля, которому вы присягали служить?
Холден нахмурился. На его лице отразилась внутренняя борьба. У него были обязательства перед братом, моральные и эмоциональные. Но король давал ему возможность, ради которой многие мужчины, не задумываясь, совершили бы убийство, — шанс заработать богатство и поместье.