Мой желанный принц
Шрифт:
– Нет, не «за это». Мы говорили о другом. И, похоже, сейчас ты меня с кем-то спутал. С кем-то, с кем уже договорился «за это!»
– Милая, ну не надо так. Ты же согласилась, даже настоящим мужчиной меня назвала. А теперь отказываешься от своих слов! Настоящая женщина, вот ты кто!
– О да! И горжусь этим!
– Так что, мы сегодня встретимся? Ты сможешь?
– Вопрос другой – хочу ли.
– Именно это меня и интересует. Чего голову-то морочить?! Да или нет?
– Нет…
– Прощай!
– Удачи.
Ирина с удовольствием отправила мордатого собеседника в черный список.
– Настоящий цирк, честное слово. Страна чудес! Нет, гибрид страны чудес и кунсткамеры. Страшно только, что число экспонатов растет так быстро. Куда быстрее, чем прибавляется новых умных собеседников.
Глава третья
Май 2003
Утверждать, что Ира с первых дней стала идеальным переводчиком, было бы неправильно. Враньем сплошным бы это было, говоря проще. И первые ее попытки были, как у любого из начинающих, иногда смешными, иногда беспомощными, а иногда и просто абсурдными.
Сколько уже лет прошло, а забыть той, первой накладки, Ира так и не смогла. Она работала внештатным переводчиком почти год. Немного пообтесалась, подуспокоилась. Втянулась в тяжкую и педантично-точную работу. И тут…
– Ирина Вадимовна, ну что ты тут напереводила, дорогая? Перед тобой на картинке что?
Ира пожала плечами – нельзя сказать, чтобы она совсем ничего на чертеже не понимала, но и признаться, что ей все понятно, тоже не могла. Честно говоря, бабушка не раз за этот год пыталась ее научить читать чертежи, чтобы потом не путаться, но, похоже, это было для Ириных мозгов умением запредельным («Не пришел еще черед» – вздыхала бабушка и откладывала остро отточенный карандаш).
Шеф, однако, все еще хотел услышать ответ. Ира опустила глаза на чертеж, вздохнула и, как на уроке, дала полный ответ:
– На картинке разъемная форма для литья…
– Да, правильно. Это в заголовке написано. А нарисовано-то что?
Шеф все еще олицетворяя собой море терпения – он-то, скажем по секрету, планировал по-быстрому у Иры работу принять, новую подбросить и пригласить девушку в тихое кафе с совершенно неслужебными целями.
– Это и нарисовано… – Ира еще не очень понимала, но уже почувствовала какой-то… дискомфорт: в тексте явно было что-то не так, но вот что, пока она не видела.
– Ох-х-х… Итак, уважаемая, перед нами разъемная форма. Уже хорошо. То есть логично было бы предположить, что она, когда ты ее разберешь, будет состоять из частей, а если частей две, как здесь, то их смело можно было бы назвать полуформами…
– Ну да, – Ирина совершенно по-пацански шморгнула носом.
– …а каждая из них, в свою очередь, на верхнюю и нижнюю, ну, или на правую и левую… предположим, полуформы может быть разобрана… Т. е. вот эта фраза на нормальном языке выглядела
– Ох-х… – Ира схватилась за голову. Да, отличнице всегда неприятно, когда тычут носом в ее собственные глупости.
– Вот-вот. Именно что «ох». А ты за каким чертом пишешь: «нижний этаж верхней части дома»? Какого дома? Дом откуда взялся? Это же технический текст. Ну ладно, корпус еще так-сяк, я бы понял. Но почему нижний этаж?
– Так дом же… А у дома же этажи же!
Но сказала это не Ирина, а появившийся в дверях Александр Семенович. Был он личностью весьма колоритной, Ирина за год работы переводчиком успела уже с ним и поссориться сто раз и потом даже подружиться. Выпускник физфака, доктор наук, внезапно понявший, что у его карьеры будущее есть, а вот его высокие размышления о мироздании никому даром не нужны и, уж точно, прокормить не могут, он смачно плюнул на свои степени и пошел в переводчики. Начинал тоже с патентов и перевода собственных статей на иностранные языки, которых, к счастью, знал больше десятка. Потом они вместе с Аристархом, тоже (это Ира узнала много позже) физиком, придумали и организовали маленькую фирмочку по техническому переводу, которая довольно успешно превратилась в уважаемое предприятие с десятком патентных поверенных и солидным штатом переводчиков-фрилансеров.
Кроме более чем обширных знаний в двух своих профессиях, Александр Семенович обожал и коллекционировал красивые анекдоты, виртуозно «писал пулю» и умел всегда и во всем находить положительные стороны. Ростом Роджерс (как все, включая его жену, звали Александра Семеновича) был под два метра и более всего напоминал добродушного вальяжного медведя, вставшего на задние лапы, местами выкрасившегося в блондина, а местами так и вовсе поседевшего.
– Саня, ну это же фигня полная! Ну какой нижний этаж дома?! Это не перевод, а какая-то… лажа.
– Дружище, конечно, лажа. И Ира всю эту лабуду, конечно, переделает. Это понятно. Но психовать-то зачем?
– Так сдача же послезавтра. А эту, с позволения сказать, лабуду еще ж заверить надо… Прошить, елки-палки, пропечатать… И что там еще с ней нотариусы делают.
– Холоднокровней, Маня… Сдавать мы ее кому будем?
– Как обычно, в Крюков.
– А послезавтра, замечу, четверг. И кому, скажи не милость, в четверг вечером на заводе понадобится техническое описание формы для литья (даже если сама форма уже лежит на складе)?
– А почему нет? Почему не понадобится?
– Да потому что это мы работаем даже по субботам… А они, святая ты простота, уже давно на четырехдневке! И пятница у них выходной! И никто не будет разбираться в наших бумажках по выходным! В лучшем случае, в понедельник они пакет вскроют.
– Но сроки? Мы же сами договор подписывали!
– Так напиши им сейчас официальную цидулку, что мы просим перенести срок сдачи с четверга на понедельник… И сбрось по факсу. А мы тем временем красиво все это переведем с Ириного на технический, распечатаем и в пятничку без психозов заверим у Яновской.