Моя прекрасная принцесса
Шрифт:
– Боже упаси. Однако мне показалось, что ваше послание просто взывало о настоятельной срочности. Простите, если я понял его неправильно.
Тепло из ее взгляда никуда не делось.
– Знаешь, ты мог бы и ошибиться: я действительно рада просто увидеться с тобой, но оказался прав – мне в самом деле нужна твоя помощь. Я лишь пытаюсь сообразить, как лучше к этому подступиться.
– Полагаю, сказать все напрямик. Со мной нет никакой необходимости ходить вокруг да около.
– Я и забыла, каким искренним
– Вы имеете в виду – неуклюжим?
– Нет. Так думал твой отец, но не я. Я никогда с ним не соглашалась.
Чарлз в знак признательности кивнул, не желая развивать эту тему. Он прекрасно знал мнение о нем своего покойного отца.
– Кроме того, – продолжала леди Марбери, – насколько я понимаю, теперь ты стал образцом учтивости и хорошего вкуса. «Несравненный Пенли» – кажется, так тебя называют?
Увы, так. Ему это не нравилось, но он сумел обернуть прозвище в свою пользу, как, впрочем, и многое другое в своей жизни.
– А еще «Безупречный Пенли» и «Непогрешимый Пенли». Выбирайте, что вам больше нравится.
Тетя Люси кивнула.
– Да, это я тоже слышала. Твоя репутация главного авторитета светского общества устрашает.
Кажется, они подбираются к делу.
– И поэтому вам потребовалась моя помощь?
– Позволь, я распоряжусь, чтобы принесли чай, а уж потом объясню.
Он жестом остановил ее.
– Может, на этот раз позволим себе пренебречь светскими формальностями, несмотря на мою устрашающую репутацию? Пожалуйста, тетушка, говорите начистоту.
Хоть он и научился ценить светские условности, иногда они казались ему утомительными и лишь отнимавшими время.
Она с сомнением посмотрела на него.
– Хорошо. Может, и правда лучше выпить чаю, когда к нам присоединится моя внучка.
Уж наверное она не имеет в виду…
– Это вы о мисс Джиллиан Драйден?
– Верно. – В голосе леди прозвучала нотка вызова.
– Вы привезли ее с собой в Англию? – Чарлз не сумел скрыть недоверчивое изумление.
Тетушка выпрямилась и внезапно стала выглядеть той властной аристократкой, какой он ее помнил.
– А что, имеется какая-то причина, по которой мы с дочерью не можем привезти Джиллиан домой?
«Помимо того факта, что она незаконнорожденная дочь герцога Камберленда, брата принца-регента».
Разумеется, Чарлз был не настолько груб, чтобы заявить об этом напрямик.
– Простите. Я просто думал, что Джиллиан вышла замуж и живет на Сицилии. Ей сейчас… двадцать два?
– Двадцать один. Думаю, ты и сам можешь догадаться, почему она не замужем.
– Простите. Я не хотел никого обидеть. – Он снова усмехнулся. – Очевидно, моя репутация все же незаслуженна.
Леди Марбери постучала пальцами по колену.
– А мне дали понять как раз обратное.
Ну
– Так вы хотели поговорить со мной о мисс Драйден?
Леди Марбери вздохнула – устало и при этом встревоженно.
– Извини, что я попыталась откусить тебе голову. Очень уж долгими оказались два последних месяца.
– Не сомневаюсь: путешествие вас измучило, да и не так-то просто вернуться домой после стольких лет за границей.
Хотя после отбытия семейства Марбери в Европу прошло два десятка лет, скандал, вынудивший их уехать, еще не забылся.
Взгляд тети Люси смягчился.
– Да, Англия – наш дом, несмотря ни на что. Я счастлива вернуться сюда на закате своих дней.
– Боже правый! Я и не думал, что вы настолько одряхлели.
Она рассмеялась.
– А это, дорогой мой Чарлз, всего лишь дань вежливости.
– Нет. И я должен отметить, что до заката вам еще далеко. Однако ваши слова заставляют думать, что не все рады вашему возвращению. Полагаю, первая – ваша внучка?
– Какая отвратительная проницательность! Нужно будет запомнить. Да, Джиллиан отнеслась к переезду не лучшим образом. И не стану притворяться, будто это не доставило нам проблем.
– Из-за ее… гм… статуса или потому что она не очень хорошо знакома с английскими обычаями?
Тетя Люси снова вздохнула, на этот раз раздраженно.
– И то и другое, хотя, если уж на то пошло, ее поведение гораздо огорчительнее, чем второй пункт.
– Не думал, что такое возможно.
Для женщины из высшего общества самым неодолимым препятствием всегда являлось пятно незаконнорожденности.
– С Джиллиан возможно все, – ответила тетушка, покачав головой.
Чарлз вспомнил свою поездку на Сицилию двенадцать лет назад. Хотя он остановился у Марбери на их очаровательной вилле в окрестностях Палермо, Джиллиан Драйден ему довелось увидеть всего несколько раз. В то время ей было девять лет, поэтому и делать среди взрослых ей было нечего. Кроме того, у него сложилось впечатление, что лорд Марбери возражал против присутствия внучки у них в доме. В результате все старались сделать так, чтобы она никому не попадалась на глаза.
– Я помню, что она вела себя очень тихо, как призрак, парящий в углу комнаты.
Тетю Люси это замечание потрясло.
– Очень точно. Мой муж не одобрял присутствия Джиллиан, но я рада сказать, что ее отчим относился к ней совсем по-другому.
Чарлз кивнул.
– Насколько я помню, леди Джулия вышла замуж за итальянского аристократа. Графа Патерини, кажется?
– Да. Он был чудесным человеком и относился к Джиллиан как к родной дочери. Когда он трагически погиб, мы все были раздавлены горем. Но хуже всех пришлось Джиллиан и ее матери.