Моя жизнь как фальшивка
Шрифт:
– Джон, не мучай меня, прошу! – Я потянулась за книгой, но Слейтер отодвинул ее подальше.
– Сара, ты, похоже, вознамерилась опубликовать эти стихи. Ты писала Антриму?
– Откуда ты знаешь?
– Итак, ты хочешь опубликовать эти стихи – все или часть. Придется иметь дело с наследниками, верно?
– С Тиной?
– Да, с ней.
– Она позволит мне?
– Позволит ли? Чушь, дорогая моя. Разумеется, позволит! Ты же видела: обе они без ума от мистера Боба.
– Кто бы он ни был.
– Вот именно.
– Почему они раньше не занялись
– Обе женщины – едва ли интеллектуалки. Не знали, как за это взяться.
– Прямо как «сестра Маккоркла»?
– О чем ты?
Раскрыв блокнот, я процитировала подлинные слова Беатрис Маккоркл: «Поскольку сама я не имею отношения к словесности, не стану притворяться, будто понимаю творчество брата, однако я считаю своим долгом как-то им распорядиться». Вот что писала Беатрис Маккоркл Вайссу.
– Что из этого следует? Стихи – фальшивка и хозяина у них нет? В любом случае тебе придется получить разрешение, Сара. Ты не можешь взять и украсть эту книгу для вящей славы империи.
– Ты прочел телеграмму?
– Плевать мне на твои телеграммы. Соблюдай этикет, вступи с женщинами в переговоры.
– Сперва мне надо прочесть.
Я потянулась за книгой, но Слейтер не выпускал ее из рук.
– Послушай меня, Микс. Это бедные женщины, у них нет ничего, кроме жалкой ремонтной мастерской. Нельзя с ними так.
– Ладно, – сдалась я и встала. – Пошли.
– Куда?
– Делать дело.
– Сейчас? Они уже заперлись на ночь.
– Придется постучаться, – сказала я.
Слейтер наконец позволил мне завладеть книгой, и мы вместе вышли в ночь.
44
РАЗУМЕЕТСЯ, Я ШЛА НАДЖАЛАН-КЭМПБЕЛЛ С твердой решимостью оставить стихи у себя. Я еще не придумала, как это сделать, знала одно: я – редактор, и стихи обязаны достаться мне. Войдя под мавританский портик с западного конца, я увидела, что велосипедная мастерская отнюдь не заперта – дверь нараспашку, яркий неоновый свет заливает дорожку возле дома, и у порога сидят и хлебают суп Тина с безумной миссис Лим.
Мне до сих пор неловко называть девушку Тиной, поскольку такая фамильярность предполагает близкое знакомство, которое так и не состоялось, или добрые чувства, которых я отнюдь не испытывала. Но никакого другого имени я не знаю и посейчас.
Я вежливо протянула руку, но девушка передала свою миску китаянке и резко, ни слова не говоря, вырвала у меня том.
– Боже! – вскрикнула я.
Слейтер положил мне руку на плечо, успокаивая, а когда я обернулась к нему за помощью, он только идиотски ухмыльнулся.
Неумолимая похитительница – она была одета все в те же белую блузку с серой юбкой и выглядела сущим ребенком – положила свою добычу на пыльное стекло прилавка и тщательно проверила страницу за страницей. Что она искала? Пятна варенья?
Я спросила ее, все ли на месте.
Она держалась официально.
– Ваш друг оранг путе… – начала она.
– Кто-кто?
– Чабб, старушка. Она говорит о «белом человеке».
– Да, –
Она раскрыла книгу и показала мне корешок вырванного листа – вероятно, того самого «образца», который Чабб приносил в отель.
– Вы делаете бизнис со мной, – продолжала девушка. – Не с ним.
Уже легче. Я выдавила улыбку, хотя такие ужимки мне плохо даются. Наверное, я выглядела, словно какая-нибудь тетка де Кунинга [88] .
– Я – редактор поэтического журнала, – сказала я.
– Да. – Темные глаза не мигали. – Но сперва я закрою дверь. Пожалуйста, тихо-ла. Пусть старик спит. А то он сердится.
88
Биллем де Кунинг (1904 – 1972) – американский художник, автор серии «фигуративных абстракций» под названием «Женщины».
Мы со Слейтером ждали в хаосе сломанных велосипедов, пока женщины опускали дверь и задвигали засов. Прежде чем я успела хотя бы шепотом воззвать к Слейтеру, они погасили длинную неоновую вывеску и повели нас вглубь мастерской. Я услышала хрипловатое дыхание и поняла, что Кристофер Чабб заснул на своей жесткой постели. Здесь даже воздух пропитался машинным маслом и бензином, однако на лестнице, по которой несколько часов назад пронеслась миссис Лим с мачете в руках, запахи начали меняться. В святилище пахло сосной и сандалом, и к ароматам примешивался другой, отрадный для меня, запах усадебной библиотеки, тысячи девственных томов, неразрезанных, плотно прижатых друг к другу страниц.
Мы со Слейтером остановились в этой чужеродной тьме, а женщины опустили за нами тяжелую крышку люка. Меня охватила паника, страх замкнутого пространства. Куда они спрятали мачете? Но вот свет включили, миссис Лим принесла два складных металлических стула и поставила их друг за другом, точно сиденья в автобусе.
– Садитесь.
Я уселась позади Слейтера, а Тина встала перед нами, прижимая к груди книгу. Чуть в стороне стояла миссис Лим – без оружия.
– Теперь у нас будет бизнис, – сказала девушка, и это прозвучало как угроза.
Слейтер обернулся ко мне и подмигнул, словно озорной школьник.
– Бизнис, – передразнил он.
Тина показала на уставленные книгами стеллажи.
– Это наша семья, – пояснила она.
Господи, мысленно взмолилась я. Только не это. Ненавижу идолопоклонство.
– Наш предок, – дополнила миссис Лим.
Только теперь я начала догадываться, насколько сложными будут переговоры. Мне тоже хотелось кому-нибудь подмигнуть, но Тина не спускала с меня глаз.
– У Боба Маккоркла украли родину, – сказала она. – Когда он приехал сюда, не знал слов, ничего не знал. Мы собрали для него все имена.