Мщение Баккара
Шрифт:
Действительно, спустя час почтарь сильно хлопнул бичом. Графиня, поняв этот знак, сказала доктору:
— Держитесь крепче за тесьму — тогда толчок будет не так силен.
Через несколько секунд карета довольно тихо опрокинулась в ров, так что пассажиры не почувствовали никакого ушиба.
Цампа и почтарь начали во все горло звать на помощь.
Сбежались люди, которые поспешили высвободить доктора и юношу (Баккара) из кареты, между тем как Цампа вылезал из рва, весь испачканный в грязи.
Сюда
— Не ушиблись ли вы, господа? — спросил заботливый старик.
— Нет, благодаря Богу.
— Но ваша карета поломалась.
— Где же мы? — спросила графиня.
— В замке Оранжери, принадлежащем маркизу де Шамери.
— A! Это зять виконта д'Асмолля, не правда ли? Я хорошо его знаю.
— В таком случае, — сказал Антон, кланяясь почти до земли, — не угодно ли вам будет отдохнуть в замке, пока починят вашу карету.
— Хорошо, — сказала Баккара и, взяв за руку доктора, пошла за управителем.
Спустя несколько минут графиня и Самуил Альбо вошли в большую залу.
— Теперь восемь часов, — сказал Антон, — вашу карету не скоро исправят, так что я полагаю, что вам бы лучше переночевать здесь!
— Ах, какая досада! — проговорил доктор. — Ну да делать нечего.
Путешественникам подали ужин, и, пока они сидели за столом, Баккара заговорила с Антоном.
— Я привез вам хорошую весть, — сказала графиня, улыбаясь.
— Какую-с?
— Ваш барин приедет сюда завтра.
— Неужели? — воскликнул старик в сильном волнении. — О, слава Богу, наконец-то я увижу моего дорогого маленького Альберта!.. Извините, сударь… я хотел сказать господина маркиза. Но, видите ли, я знал его малюткой, еще вот каким.
Старик указал на висевший на стене портрет.
Графиня взяла свечку и со вниманием его рассмотрела.
Этот портрет был тот самый, о котором писал Фернан, и Баккара тотчас же заметила родимое пятно, на которое ссылался кадикский каторжник.
Она снова села за стол, а Антон вышел, мысленно радуясь, что вскоре увидит своего молодого господина.
Вскоре вошел Цампа.
— Послушайте, Цампа, — сказала Баккара, — вы были искусным вором.
Португалец поклонился с самодовольною улыбкой.
— И теперь вам предстоит случай поддержать свою репутацию. Вы видите этот портрет?
— Вижу, сударыня.
— Надеюсь, вы меня понимаете. К четырем часам утра карета будет готова, и мы уедем. Похлопочите, чтобы портрет к тому времени был в чемодане.
— Это будет исполнено, — отвечал Цампа с уверенностью человека, полагающегося на свое искусство.
Цампа удалился. Спустя несколько времени возвратился управитель.
— Я полагаюсь на вас, господин управитель, — проговорила Баккара, — и рассчитываю на то, что моя карета будет готова к четырем часам утра.
— Можете, сударь, вполне рассчитывать на это. Здесь Баккара рассказала управителю, что она — бразильский дворянин и путешествует по Европе вместе с этим господином, своим воспитателем. Затем подала ему визитную карточку с маркизской короной.
— Однако, — заметила она, — нам пора отдохнуть. Управитель поспешил отдать приказание отвести господ в приготовленные для них комнаты,
В четыре часа утра Цампа постучался к ним в дверь.
— Карета запряжена, — сказал он.
— А портрет?
— Он уже в карете.
Графиня и Самуил Альбо поспешили выйти на двор, где стоял уже старый управитель.
— Поклонитесь от меня маркизу, — сказала ему Баккара, вскочив в карету.
— Слушаю-с, господин маркиз, — отвечал управитель, кланяясь.
Графиня сунула ему в руку десять луидоров.
Цампа уселся на запятках и крикнул почтарю: «Пошел!»
Карета быстро помчалась.
Управитель тотчас же вошел в замок, чтобы велеть убрать комнаты, затворить двери и окна.
Войдя в залу, он вдруг вскрикнул от испуга, увидя, что в рамке нет портрета.
В это время вошел лакей.
— Знаете ли что, господин Антон, — сказал он, улыбаясь, — мне кажется, что этот молодой господин — барышня.
— Ах, отстань, пожалуйста, с своими пустяками. Я знаю только то, что у меня украли портрет.
Старый управитель бросился из залы в погоню за почтовым экипажем.
Но карета уже исчезла из виду.
— Боже мой! — простонал старик. — Что я теперь, несчастный, буду делать?
— Это, наверное, была женщина, — повторил лакей. — Она, должно быть, влюблена в маркиза я поэтому украла его портрет.
Возвратимся теперь к ложному маркизу де Шамери, то есть к Рокамболю, которого мы оставили лишившимся чувств в почтовой карете, в то время как голова приговоренного к смертной казни свалилась с плеч. Д'Асмолль, как помнит читатель, не любивший кровавых зрелищ, отвернулся и закрыл глаза. Глухой звук секиры и говор народа возвестили ему, что все кончено. Он открыл глаза, посмотрел на Рокамболя и заметил, что тот лишился чувств.
Маркиз был бледен как смерть, его зубы были сжаты, руки — неподвижны и безжизненны, так что заметны были все признаки летаргии.
— В гостиницу, скорей в гостиницу, — закричал виконт своему лакею, — маркиз в обмороке…
У д'Асмолля был с собой флакон со спиртом, он дал понюхать Рокамболю, но бесполезно, ложный маркиз не приходил в себя.
Толпа начала редеть и молча расходиться во все стороны; это дало возможность почтарю продолжать свою дорогу, сперва медленно, а потом рысью, и наконец карета двух путешественников выехала на большую улицу и на площадь С, на которой стоит лучшая гостиница в городе, гостиница Людовика XI.