Музей магических артефактов
Шрифт:
Пока Рита хлопала глазами и соображала, вокруг царил хаос. Госпожа Софи обмякла прямо на господина графа и нервно вздыхала. Господин граф хладнокровно озирался, затем позвал слугу и передал хозяйку дома ему. Тот уже как-то там с чьей-то помощью справился.
Госпожа Амелия первым делом велела внучкам идти наверх. Эрмине – собираться ехать с госпожой Маргаритой, Эжени – посмотреть, чтобы никого из младших сюда не занесло.
Господин доктор вместе с господином банкиром и Валентином перенесли несчастного господина нотариуса из-за стола в кресло в углу, и Валентин –
Господин Руа тем временем отправил слугу за кем-то – наверное, здесь тоже есть какой-то аналог полиции. Или в дом пострадавшего за его слугами? Местный священник отошёл следом за доктором и прочими, стоял там неподалёку и, кажется, молился. Журналист Жорж что-то быстро писал карандашом в блокноте.
Рита поднялась со своего стула и пересела поближе к госпоже Фонтен.
– Скажите, госпожа Анна, и что теперь будет?
– Теперь нашим нотариусом будет старший сын несчастного, тоже Луи, - пожала плечами та.
– И где же он?
– В столице. Наверное, ему телеграфируют. Или сообщат как-то иначе.
– Здесь есть телеграф? – телефона-то, конечно же, ещё нет.
– Нет, что вы, дорогая, у нас слишком маленький городок. Телеграф в Совилье, там же железнодорожная станция, туда ехать час. В Верлене нет даже полиции, и толком никогда не было, есть только господин Ламбер, он отвечает за охрану общественного порядка, странно, что господин Руа не позвал его сегодня на обед, обычно зовёт. И его помощник, господин Мерсье, он учился в столице всяким новомодным сыщицким штукам. Чужаков у нас нет, все всех знают, каждый житель на виду – вроде бы и незачем.
– А если вот так? – кивнула Рита на кресло в углу.
– Такое случается очень редко. И обычно всё понятно с первого взгляда. А здесь – вовсе нет, - вздохнула госпожа Анна.
– Валентин, подойдите-ка сюда, будьте любезны, - командовала тем временем госпожа Амелия.
Кот повиновался – подошёл и вежливо наклонил голову.
– Будьте любезны, свяжитесь с полицейской префектурой Совилье, и со столичной тоже, - велела старая дама. – Уж наверное, у вас там есть знакомцы, с которыми вы сможете поговорить.
Валентин попытался сделать недоумевающее лицо, но госпожа Амелия так на него глянула, что он тут же кивнул.
– Хорошо, госпожа Амелия, я сделаю это. Тотчас же. У вас не найдётся небольшого зеркала?
– С собой – нет, но у Анны, я думаю, найдётся.
– Да, конечно, - кивнула госпожа Фонтен.
Достала из имевшейся при ней вышитой бисером сумочки небольшое зеркало в металлической оправе, и передала его Валентину. То принял с поклоном и отошёл к окну.
Рита ничего не поняла – для чего ему зеркало и что он теперь будет делать. А он водил пальцем по стеклу, а потом вдруг заговорил.
– Здравствуйте, господин Тома. Да, я тоже весьма рад. Но повод нерадостный – кажется, у нас здесь убийство.
Это было необыкновенно интересно – телеграф, значит, где-то там, а поговорить можно просто вот так? Почти как по телефону?
– Господин Валентин – опытный и разносторонне одарённый маг, точнее – магическое существо, он умеет, - госпожа Фонтен совершенно правильно истолковала изумление Риты и взяла её за руку.
– Господин Валентин тоже заинтересован в том, чтобы в городе был порядок, - сказала госпожа Амелия.
– А Ламбера не позвали потому, что он уехал в Совилье ещё вчера, и должен был вернуться только к вечеру. Наверное, так и будет, вскоре вернётся и очень удивится.
– Благодарю вас, госпожа Анна, - Валентин вернулся к ним и возвратил зеркало. – Известил всех, кого смог, сыну господина Буасси тоже передадут раньше, чем сделали бы это при помощи телеграфа.
– У него один сын? – спросила Рита.
– Нет, четверо. Просто нотариус – один, он, видимо, и унаследует здешнее дело, - пояснила госпожа Амелия.
– Здравствуйте, господа, что тут стряслось?
Невысокий человечек хрупкого телосложения, с жёлтой шляпой в руках и в костюме песочного цвета, поклонился всем собравшимся.
– Видите, Мерсье, кто-то решил, что ему мешает господин Буасси, - сообщил хозяин дома.
Хрупкий человечек подошёл к доктору и прочим, и заговорил с ними – достаточно тихо. Видимо, выспросил всё, что собирался, а потом обернулся к остальным.
– Господа, и дамы тоже, скажите – никто не покидал дом с момента происшествия?
– Я послал человека за вами и в дом Буасси, а больше, думаю, никто, - сообщил господин Руа.
– Из тех, кто был за столом, все на месте?
– Моей супруге сделалось дурно, и она поднялась в спальню. Также мы отослали наверх наших дочерей.
Дальше господин Мерсье, оказавшийся вблизи ещё и достаточно молодым человеком, получил в своё распоряжение чудом вновь оказавшийся на столе бокал, заключение доктора о том, что смерть наступила мгновенно, и комментарии всех, находившихся за столом, и они свелись к тому, что – никто ничего особенного не увидел и не заметил. Затем все присутствующие пообещали не покидать города до выяснения обстоятельств происшествия, и получили разрешение отправиться по домам.
– Позвольте, а нам куда деваться? Я хочу домой, - решительно сказала Рита. – Но я так понимаю, что все здесь знают, где меня найти.
– Да, госпожа Маргарита, - уныло кивнул местный сыщик. – И я желаю приехать к вам и побеседовать, вместе с господином Ламбером.
– Да хоть завтра, - отмахнулась Рита. – Раз уж у вас тут так… неспокойно.
– Почему это неспокойно?
– нахмурился мэр.
– Потому что кто-то ведь лишил жизни этого несчастного человека, - вздохнула Рита.
Господину сыщику сообщили, что в дом господина Гийома отправляется ещё госпожа Фонтен и девица Руа со служанкой, после чего все названные лица быстро-быстро поднялись, распрощались с хозяином дома и госпожой Амелией, и переместились в ожидавший их на улице экипаж. Валентин уселся на место кучера – и можно было отправляться.