Муж моей жены. Возвращение мужа моей жены
Шрифт:
Креше: Да, да. И я так думаю.
Жаркец: Тебя никто не торопит. Я только думал, что было бы лучше, если бы мы побыстрее узнали о твоем решении. Но я не настаиваю.
Драгица:
Креше: Да.
Жаркец: Понимаем.
Драгица: Тогда за работу. Увидимся через сорок минут за обедом.
Драгица выходит, а Креше и Жаркец на мгновение застывают в тишине.
Креше: Твою мать, она опять нас перехитрила.
Жаркец: Молчи и готовь обед. Все могло быть еще хуже.
Креше: Куда еще хуже?
Жаркец: Она могла нас двоих бросить и уйти к Николе.
Креше: Ты прав. Это надо отметить за обедом.
Жаркец: Ты тоже прав.
Конец
Примечание:
Говор
Креше говорит на любом иковско-штоковском или иковско-чаковском диалекте, согласно решению авторов спектакля. Настоящего сплитского говора не должно быть. Это конгломерат различных говоров, хотя основой должен являться икавский диалект. Креше может быть с острова, из города, а может быть и из Загоры, Равних которов, Буковице…
Драгица — «хорватский космополит». Она всегда находчива, но это находчивость в каждом случае особая. В основном, она говорит на хорватском языке, но если авторы пожелают, она может быть из Славонии, Боснии, Герцеговины, Луки…
В работе над языковыми особенностями речи персонажей автору оказали неоценимую помощь Перо Миоч, Анджелко Бабачич, Мате Гулин и Марилка Крайнович, за что автор выражает им свою огромную благодарность.
М. Г.