Мужчина из ее снов
Шрифт:
Дух, вызванный с того света, падший ангел, космический пришелец, человек ли — кто бы это ни был, выглядел он превосходно.
Шорох, подобный звуку разрываемого пластика, заставил ее взглянуть вновь в его направлении: она увидела, что кисти его рук, затянутые в такие же серебристые сияющие перчатки, задвигались. Алиса взглянула на лицо: он приходил в себя.
Алиса и Мод инстинктивно отступили на шаг. Мод поднесла ладони к груди, а Алиса схватила кочергу и занесла ее над головой.
Доктор Клэйтон Уильямс застонал и с трудом открыл глаза. Все застилал туман. Он поднес
Предмет был похож на керосиновый светильник с хрустальными подвесками. Он вновь потер глаза: этого не может быть!
Клэйтон осторожно повернул голову и встретил любопытствующий взгляд пожилой женщины. По крайней мере, не вызывало сомнений, что это — женщина. Из-под красной шапочки в форме сердечка выбивались седые букли, а ее не гнущееся странное платье тоже все сплошь было покрыто сердечками. Она улыбнулась — или он принял это за улыбку? Скорее, ее ухмылка выражала неосуществленное еще похотливое намерение. Клэйтон поскорее отвел глаза от этого откровенно-собственнического взгляда и с упавшим сердцем огляделся.
На окнах — бархатные портьеры, а сам он лежит подле двух огромных кресел и старинной качалки. Комнату освещает керосиновая лампа с подвесками и огонь в камине. Пуфиками и столиками было заставлено каждое свободное место, а стены, казалось, вот-вот обвалятся под тяжестью множества картин. И еще — всюду растения. И деревья, и средних размеров кусты, и миниатюрные цветы. Одно было вне сомнения: где бы он сейчас ни находился, смерь от недостатка кислорода ему не грозит.
Он медленно приподнялся и потряс головой, чтобы увиденные образы прояснились. Однако ничто не изменилось: он все так же сидел на цветастом пушистом ковре в помещении, похожем на зал викторианской эпохи — где-то в конце восемнадцатого века.
Итак, телепортация сработала. Он пропутешествовал не только в пространстве, но и во времени!
Клэйтон исследовал свое тело — и вздохнул с облегчением. Все-таки он цел! Клэйтон пошевелил пальцами ног, чтобы окончательно увериться в этом, и краем глаза уловил какое-то движение. Повернув голову, он застыл от ужаса: в полуметре от себя он увидел лапу: большую, лохматую белую лапу. Клэйтон осторожно перевел взгляд выше — на ноги существа, на его фигуру, а затем и на морду. Он ожидал увидеть шерсть и острые зубы. Вместо этого взору Клэйтона предстал кролик, но гладко выбритый, с розовым носиком, ушками торчком — и огромнейшими голубыми глазами. Самыми огромными, какие ему доводилось видеть! Кролик-мутант казался испуганным насмерть, будто кто-то пришпилил его к асфальту перед мчащимся автомобилем. Подняв глаза еще выше, он увидел зажатую в лапах кролика кочергу. Вероятно, он ошибся: то был не страх в глазах кролика, а враждебность.
Клэйтон отодвинулся подальше от непонятного существа и во что-то уперся спиной. Черт побери, что ему делать теперь?! Он, в довершение ко всему, угодил еще и в иное измерение! Кролик угрожающе замахнулся кочергой и дрожащим женским голосом произнес: “Кто вы?”.
Клэйтон поразился.
— Вы говорите по-английски?!
— Само
Клэйтон потер затылок, где вспухала небольшая шишка. Да, приземление было не столь гладким, как хотелось бы.
— Могу я для начала подняться с пола? — Он с трудом встал и сейчас же упал в обитое кресло.
— Без шуточек, мистер, — произнес кролик. — Или вам придется отведать вот этого, — и он вновь потряс кочергой.
— Убери это, Алиса, — воскликнула пожилая дама. Она выудила откуда-то красную атласную подушечку с золотой бахромой и вышивкой, изображавшей Ниагарский водопад, и передала ее гостю. — Возьмите вот это, сэр. Подложите под голову. Вы, должно быть, устали с дороги?
— О, спасибо. — Клэйтон взял подушку и нахмурился, заметив вышивку. Что, черт побери, делает Ниагарский водопад в ином измерении?
Кролик — которого, по всей вероятности, звали Алисой — подошел ближе и опустил кочергу, проговорив:
— Бросьте, тетя Мод. Он может быть опасен.
— Чепуха, дорогая. — Мод разгладила обивку, смятую Клэйтоном. — В тебе говорит ревность, потому что он — мой.
Клэйтон в недоумении перевел взгляд с одного существа на другое: вероятно, они говорили о каком-то племенном ритуале, состоящем в том, к кому именно переходил гость. Но лицо кролика вдруг зарделось. Кто и когда слышал о краснеющих кроликах?
— Он не ваш, Мод. — Кролик подошел ближе и мягко тронул его ногу опущенной кочергой. — Он такой же призрак как мы с вами.
— Но мадам Зелдар вызвала его для меня! — Мод уперла руки в пухлые бока, гневно взглянула на кролика, а затем обернулась с широкой, доброжелательной улыбкой к Клэйтону:
— Скажите: вы — дух из того мира?
— Из какого “того”?
Она слегка сникла.
— Из загробного. Ну… вы знаете: райские врата, дорога, мощенная золотом… — Она неопределенно махнула рукой. — Иной мир, бессмертный.
Рот Клэйтона непроизвольно раскрылся, и он вскочил на ноги.
— Вы полагаете — я призрак! — Его сознание прояснилось.
Он подошел к камину, на котором стояли две фотографии в серебряных рамках: на одной была изображена супружеская пара средних лет перед фасадом частного домика. Мужчина одет в зеленый костюм, а на женщине — платье в цветочек. На другой фотографии — та же пара, но уже постаревшая, на старомодных садовых качелях. Нет, никто из них не был одет в одежду викторианской эпохи. Смутившись, Клэйтон посмотрел еще раз по направлению прихожей: что-то смущало его в источнике света, которым освещалось помещение.
— Если вы — не призрак, то кто вы? — Алиса вновь подняла свое оружие и последовала за Клэйтоном в холл.
Клэйтон, подойдя вплотную, посмотрел на лампу в холле. Она была электрической! Он огляделся и нахмурился: цветы и украшения из оранжевой и черной креповой бумаги развешаны по всей лестнице и колоннаде. Скелет в натуральную величину висит, очевидно, на невидимой нити, над вентилятором, и поток горячего воздуха заставляет скелет колыхаться. На поверхности большого зеркала нарисовано изображение призрака. Наконец-то! Он вспомнил! Он понял!