Мужчина из ее снов
Шрифт:
— Нет, Клэйтон. — Она улыбнулась, догадавшись о его мыслях. — Я перестала любить Джеймса задолго до того, как пришло письмо. У меня осталась к нему нежность — но не любовь. Я послала их сыну комплект маленьких машинок и приложила банковский чек для оплаты медикаментов и книг для ребятишек деревни.
— Это очень мило с твоей стороны.
— Да нет; очень мило было получить потом целую кипу самодельных детских открыток с надписью “Спасибо”. — Она встала, чтобы убрать со стола.
— Я догадываюсь, что ты не однажды посылала деньги в Гондурас. —
Алиса свернула скатерть и замочила ее в тазу.
— Каждые полгода Джеймс, Барбара и маленький Дайлен приезжают из джунглей в город. Я к этому времени посылаю им кое-что.
Клэйтон подошел к ней сзади и обнял. Он нежно отвел в сторону ее волосы и поцеловал в шею. За прошлые страдания — и за их будущее.
— Итак, ты мечтала иметь двух детей и домик.
Она вздохнула и обняла его.
— Нет. Я хотела бы иметь шестерых детей, но готова была снизить свои запросы до двух, и огромный старинный дом, но Джеймс хотел нечто в новом стиле и не требующее затрат на содержание.
Руки его упали, и губы замерли на ее шее.
— Шесть детей? — спросил он обескураженно.
— Да. — Игнорируя его удивленный взгляд, Алиса добавила в таз с замоченной скатертью стиральный порошок. — Ну а теперь я спрошу: Клэйтон, почему ты не женат?
— Я?
Ей правилось выводить его из равновесия. В такие минуты он был очарователен.
— Да. Ты. Судя по тому, что я уже о тебе знаю, ты — завидный жених.
— Мы опять играем в кошки-мышки?
Она усмехнулась, поцеловала его и вновь повернулась к скатерти. Кажется, пятно отстирается.
— У тебя, конечно, есть плохие качества, но они не столь существенны.
— Какие такие плохие качества?
— Ну, для начала, ты — неряха.
— Я не неряха!
— Хорошо. Неряха, видимо, слишком сильное слово. — Она постучала в задумчивости пальцем по подбородку. — Я нашла слово: ты — неорганизованный.
Он гневно взглянул на нее, но не решился оспаривать очевидное.
— Что еще?
— Ты не умеешь готовить.
— Я думал, что этим качеством должна обладать женщина, а не мужчина.
— Вернись к реальности, Клэйтон. Мы живем в девяностые. Проснись — и оглянись вокруг.
— Разве я не помог тебе сегодня готовить?
Алиса рассмеялась, отжимая скатерть.
— Вымыть индейку, вынуть сковороду из духовки, открыть банку клюквенного соуса — не значит готовить, Клэйтон. — Она открыла стиральную машину и бросила туда скатерть, чтобы первым делом постирать ее утром.
— А как же моя работа?
Она метнула на него быстрый взгляд.
— Хорошая работа — это плюс на рынке женихов.
— А если работа — всепоглощающая?
— Что ты имеешь в виду? — Избегая его изучающего взгляда, Алиса стала поправлять букет хризантем, подаренный ей Клэйтоном.
— Ненормированный рабочий день, когда занятость по выходным, сверхурочная работа на дому…
Клэйтон нервозно теребил в руках влажную тряпку, наблюдая за ее лицом. К чему она клонит? Работа составляла смысл
— Преданность работе еще никому не повредила, — ответила Алиса, оглядывая кухню, чтобы убедиться, что все убрано и чисто. Она повернулась к посудомоечной машине и сказала: — Не хочешь ли пойти проверить дом Джорджа, прежде чем я позвоню Мод?
Она что-то скрывает. Он чувствовал это, но не мог понять — что именно. Что бы там ни было, это касалось его работы. Может, ее огорчает то, что он не рассказывает о своих опытах? Но большая часть его работы скучна и однообразна, и к тому же, практически не поддается объяснению. Он недоумевал, как другие члены команды говорили об этом со своими женами. Или они сразу говорили, что это государственная тайна? Его раньше нисколько не беспокоило, что он не сможет рассказать о своей работе. Но теперь, когда Клэйтон считал, что Алиса станет частью его жизни, она имеет право знать, что он делает на работе.
Клэйтон нервно взъерошил волосы. А если у них будут дети? Получается, что его сын или дочь не смогут даже ответить, чем занимается их папа. Клэйтон-младший не сможет рассказать друзьям по детскому саду, что делает на работе папа. Другие отцы — пожарные, юристы, врачи, механики, а маленькому Клэйтону придется пожимать плечами и говорить, что он не знает.
Он помог Алисе надеть пальто, затем схватил с вешалки свое… Боже мой, подумал он, эта любовная история — дело гораздо более хлопотное, чем он ожидал.
Глава 9
Алиса прижала коленом к двери сумки, нашаривая ключ в сумочке. Клэйтон, наверное, снял с кольца свой ключ от дома перед тем, как передать ей его в кабинете библиотеки. Порыв северного ветра налетел на нее, бросив в лицо пригоршню снега. Алиса поежилась.
Она была права: атмосферное давление упало ниже, чем предсказывали метеорологи, и с неба посыпал первый снег. Погода более соответствовала Рождеству — а до него еще две недели, — нежели Дню Благодарения. Алиса уже нашарила ключ на дне сумочки, когда дверь неожиданно распахнулась настежь.
Алиса, нагруженная пятью сумками, вся в облаке морозного воздуха, ввалилась в холл. Поклажу она от неожиданности выронила из рук, рассыпав по полу содержимое кошелька, а по холлу закружили снежинки.
Алиса очутилась в объятиях Клэйтона. На мгновение он потерял равновесие, и ему понадобилось отступить на шаг, чтобы не упасть.
— Алиса! — Он сомкнул объятия.
— А кого еще ты ожидал, Деда Мороза? — Она вырвалась из его рук и поскорее закрыла дверь, пока в комнату не намело снег.