Мужчина моей мечты (Мужчина моих грез)
Шрифт:
— По-моему, одного извинения вполне достаточно, детка. При этих словах Меган вскочила, да так резко, что локтем угодила ему в подбородок. Она испуганно ойкнула, но тут же не без иронии сказала:
— Подходить ко мне слишком близко довольно рискованно, не правда ли?
— Вовсе нет. Холодная вода успокаивает не только страсть, но и нервы.
— Но ты ведь не стал бы бросать меня в воду? — ответила Меган и, к немалому удивлению Девлина, рассмеялась.
— Наверное, нет. У твоей юбки
— Я даже не помню, чтобы здесь вообще было озеро.
— Разумеется, не помнишь — ведь ты не могла оторваться от конюшен и не успела изучить все остальное.
В его словах Меган послышался некий злой намек, но она решила не обращать на это внимания.
— Ты ошибаешься, — спокойно ответила она. — Я видела тогда не только конюшни. Одна из твоих горничных, очевидно, желая пустить пыль в глаза, показала нам с Тиффани твой личный кабинет, правда, только в щелочку.
— Ну и каково было ваше впечатление?
— О, разумеется, огромное! Теперь ты понимаешь, почему мне так хотелось выйти замуж за герцога Ротстона?
Ее шпилька задела Девлина за живое. Ему следовало бы догадаться, что Меган не простит его так легко за то, что он выставил ее в неприглядном свете, и так или иначе найдет способ с ним расквитаться. И она нашла такой способ, причем весьма удачный — нанесла удар по больному месту.
— Помнится, ты говорила, что хочешь этого из-за моих конюшен, — с обманчивой мягкостью произнес герцог.
— И из-за этого тоже, — улыбнулась Меган и не спеша направилась к дому, даже не подозревая, что оставляет Девлина в самом мрачном настроении.
Он не пошел вслед за ней — боялся наговорить лишнего — и целый час просидел на берегу, предаваясь грустным размышлениям. И ни разу за все это время ему не пришло в голову, что Меган просто дразнит его. Причина, по которой бывшая мисс Пенуорти хотела стать герцогиней, действительно была для Девлина больной темой, и он думал, что Меган это понимает.
— До меня дошли слухи, что сразу же по прибытии ты повел себя далеко не лучшим образом, — без всяких предисловий заявила вдовствующая герцогиня Ротстон, без стука входя в кабинет Девлина. — Жаль, что меня не было. Но, Боже, Девлин, что ты с собой сотворил? Ты выглядишь просто неприлично; немедленно прикажи своему парикмахеру тебя постричь!
Девлин откинулся на спинку кресла и стал накручивать на палец один из своих длинных локонов.
— Тебе не нравится? Ничего не поделаешь, такое случается, когда человек живет в деревне. Не хочешь ли узнать, что еще с ним может случиться?
— У меня такое впечатление, что мое присутствие раздражает тебя, мой мальчик!
— Вполне возможно.
— Хорошо. Постараюсь не мозолить тебе глаза. — И герцогиня села в стороне от Девлина; теперь он видел лишь ее силуэт. — Ну-с, так что же еще может случиться с человеком, живущим в деревне?
— Он может сойти с ума.
— Это не приходило мне в голову, но думаю, такое вполне возможно. Что еще?
— Он может жениться.
— Так, значит, Джон не шутил? Ты и правда привез в дом жену?
— Я называю ее по-разному, но слово «жена» отнюдь не является в этом перечне главным.
Люсинда Сент-Джеймс изогнула посеребренную сединой бровь.
— Уже неприятности? Девлин фыркнул:
— Уже? Ничего кроме.
— Пожалуй, мне следует составить собственное мнение, поскольку ты сейчас сильно раздражен и… Но где же она? Девлин пожал плечами:
— Скорее всего в конюшне.
Теперь уже обе серебристые брови герцогини от удивления взметнулись вверх — часы показывали десять вечера.
— Так поздно?
— Время не имеет для нее никакого значения, если речь идет о посещении конюшни.
Герцогиня собралась что-то сказать, но передумала.
— Это меня не касается.
— Надеюсь, — сухо ответил Девлин.
— Ладно, не томи меня, скажи наконец, кто же она?
— Дочь сквайра Пенуорти.
— Черт возьми, ну и дела! — произнесла герцогиня, улыбаясь так многозначительно, что Девлин сразу догадался о том, что уже подозревал.
— Этого следовало ожидать. Но что навело тебя на странную мысль, что мне понравится эта рыжая?
— Послушай, да откуда мне было это знать? — с невинным видом спросила герцогиня.
— Но ведь ты на это рассчитывала?
— Предположим.
— Соблаговоли сказать почему.
— Я видела ее несколько лет назад.
— Это мне известно, к великому моему сожалению. Услышав сие таинственное признание, бабушка удостоила внука негодующим взглядом — она не любила, когда ее перебивали.
— Тогда тебе, наверное, известно и то, что отец Меган привозил девочку сюда, чтобы купить одну из наших породистых кобыл.
— Угадай, как она назвала эту кобылу.
— Наверняка дала ей какое-нибудь совершенно нелепое имя. В конце концов, она тогда была всего лишь ребенком и…
— Я и сам всегда считал это имя нелепым. Поэтому и просил, чтобы меня им никогда не называли. Брови герцогини снова взлетели вверх.
— Неужто Эмброуз?
— Сэр Эмброуз, если быть точным, — ответил Девлин, и герцогиня разразилась смехом. — Не вижу в этом ничего смешного, — зло буркнул ее внук.