Мужик. История Того Чувака Из Anthrax
Шрифт:
31 Название главы намекает на песню “Room For One More” с альбома «Sound Of White Noise»
32 Марка печенья. Распространяется под брендом Kraft Foods
33
34 Машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»
35 Название главы имеет аналогию с альбомом Anthrax «Stomp 442»
36 Игра слов. Речь идет о Даймбэге Даррелле, гитаристе группы Pantera
37 Коктейль. Как правило, делается из Гиннесса, Бейлиз и ирландского виски
38 Герой Вселенной Марвел
39 Название главы аналогично названию альбома Anthrax «Volume 8: The Threat Is Real». Слово Volume может переводиться и как “том/глава” (как в случае с названием альбома), и как “громкость” (как в случае с названием главы)
40 Мальчик, прислуживающий при алтаре в церкви
41 В переводе с англ. – “Она у меня в животе подобно огню, у меня в животе подобно раку, у меня в животе подобно ножу. Меня подстрелили”
42 Игра слов. Pearl в переводе с англ. – “жемчужина” и имя собственное
43 В переводе с англ. “божья кара”
44 Волосы, растущие треугольным выступом на лбу, по примете предвещают раннее вдовство
45 В переводе с англ. – “Лучшее из двух зол”
46 Криминальная драма Мартина Скорсезе 1990г.
47 Американский виски, чистый бурбон
48 Грубое выражение. Дословно “shit or get off the pot” переводится как “просрись или слазь с горшка“
49 Вебсайт, публикующий новости из мира метала
50 В переводе с англ.
– “Самый мрачный зловещий кошмар, что мрачнее их отвратительных душ. Тебе придется с ними сразиться. Мольбы Богу о спасении останутся неуслышанными”
51 В переводе с англ.
– “Взгляни в мои святые глаза, пустая улыбка и ты уже раб”
52 Колыбельная. В англ. Варианте - “Rock-A-Bye Baby”
53 Популярный отель-ресторан в Лас-Вегасе, штат Невада
54 Награда, ежегодно вручаемая лучшим пичтерам Главной лиги бейсбола
55 Парк развлечений во Флориде