Музыканты и мстители. Собрание корейской традиционной литературы (XII-XIX вв.)
Шрифт:
Студент Ли схватился за канат и перебрался через стену. Как раз в это время над садом взошла луна, и земля покрылась тенями от цветов. Их чистый аромат был великолепен. Студент Ли подумал, что попал в мир небожителей, и почувствовал легкую радость в душе. С другой стороны, дело было очень секретным, и он так волновался, что, казалось, волосы на его голове встали дыбом.
Студент Ли начал огладываться по сторонам, внимательно смотря налево и направо. Девушка уже была среди цветущих кустов. Она, а точнее – сама девица Чхве и ее служанка Хяна, – заколов в волосы только что срезанные цветы, сидели на мягкой подстилке, разостланной в глухой части сада. Девушка увидела студента
Ли и тихо засмеялась. А затем, декламируя вполголоса, сочинила две строки стихотворения и первой запела:
На ветвях персика и сливы бутоны полны красоты.И на подушке у влюбленных прекрасен свет ночной луны.Студент Ли продолжил стихотворение:
Но если все узнают новость, что здесь давно уже весна,НеДевица Чхве изменилась в лице и произнесла:
– Я с самого начала хотела стать вашей женой, чтобы всю жизнь, занимаясь разными домашними делами, с веялкой и веником в руке, до самой смерти в радости прожить вместе. Отчего вы вдруг говорите такие странные слова? Хотя я лишь женщина, но спокойна в душе и ни о чем не беспокоюсь. Вы же, обладая смелым духом настоящего мужчины, произносите слабохарактерные речи! Если в будущем все, что происходит сейчас на женской половине дома, станет известно, и отец станет меня бранить, я возьму всю ответственность на себя. Хяна! Сходи в комнату, принеси вино и угощения!
Хяна ушла, чтобы исполнить указание. Вокруг было очень тихо и пустынно. Никаких признаков человеческой жизни. Студент Ли спросил:
– А что это за место?
Девушка Чхве ответила:
– Мы рядом с небольшим павильоном, который расположен в задней части усадьбы, у горного склона. Мои родители проявляют ко мне особую любовь, зная, что я – одинокая девушка, у которой нет возлюбленного. Поэтому специально для меня они построили этот павильон на берегу пруда с лотосами. Чтобы, когда приходит весна и начинают цвести прекрасные цветы, я могла бы вместе со служанкой приятно проводить время. Покои, где живут мои родители, очень далеко отсюда. Поэтому, если здесь громко смеяться и шуметь, они не смогут вот так, ни с того ни с сего, что-то услышать и узнать.
Девушка Чхве налила чарку изысканного вина и преподнесла студенту Ли. Затем, беззвучно шевеля губами, сочинила стихотворение в старинном стиле и прочла его:
У изогнувшейся ограды – у лотосового у пруда —На берегу, в цветах прелестных, влюбленных шепот не слыхать.В тумане мягком, ароматном, когда весенний дух как свет,Так хочется, придумав строфы, песнь Танца в белом [60] мне пропеть!Но вот луна уже склонилась. И тень цветов. А мы вдвоем у изголовьяПотянем вместе ветвь куста — и дождь цветочный нас накроет.Проникнет аромат цветов в одежды наши — из-за ветра.И дочь Цзя Чуна [61] танцевала, поддавшись чарам той весны.Рубашкой шелковой случайно задела ветви диких роз,И попугай, в цветах дремавший, проснулся, громко зашумев.60
«Танец в белом» – Байчжу-у: танец, исполнявшийся при дворе древнекитайских государей династии Цзинь (265–420). В оригинале стихотворения речь идет о «Белом стихотворении», которое происходит от «Белой песни», а она, в свою очередь, была написана на мелодию «Танца в белом».
61
Имеется в виду история цзиньского сановника Цзя Чуна, который узнал о любовной связи дочери с Хань Шoу благодаря аромату дорогих заморских духов.
Студент Ли тут же сочинил стихи в ответ:
В края небожителей верно ль пришел я? Здесь персиков садик весь в полном цвету.И нет таких слов, чтобы мог описать я Все чувства и мысли, что полнят меня.Красиво блестит золотая заколка, В прическе нефритовой на голове.И свежей весны дорогие одежды — Зеленым узором расшиты они.И ветром восточным ко краю гонимый Цвет лотоса мягко прибился к груди.О, ветер и дождь! Не качайте те ветви, Что полны цветами блаженной весны.Одежд рукава, развеваясь по ветру, Закроют как тень светлый образ тех фей.Под древом коричным танцует свой танец Волшебная дева Хэн-э [62] .И может ли следовать беспокойство До тех пор, пока еще все хорошо?Не нужно слова этой новенькой песни Давать попугаю, чтоб выучил он.62
Хэн-э: согласно древнекитайским мифам, небожительница, живущая на Луне.
Как только закончилось пиршество, девушка Чхве сказала, обращаясь к студенту Ли:
– То, что сегодня произошло, – не просто малозначащая связь. Вы, мой возлюбленный, непременно должны последовать за мной и до конца проявить свои глубокие чувства.
Закончив говорить, девушка Чхве вошла в павильон через северные двери. Студент Ли пошел за ней и увидел внутри приставную лестницу. Он поднялся по ней и обнаружил наверху комнату. Находившиеся там книжные шкафы и письменные
63
Автор – знаменитый китайский художник эпохи Сун – Ван Сянь (1036–1104).
64
Автор – китайский художник эпохи Юань – Лу Гуан.
В стихах первой картины были записаны такие строки:
Неизвестною рукою мощными мазками кистиГоры так изобразили, что среди реки они.Фанкуньшань [65] стоит громадой в тридцать тысяч саженей.В дымке облаков она – вполовину лишь видна.То, что дальше, – очень мелко и расплывчато видно.То, что ближе на картине, – это пик. Тугим узлом зелено возвышен он.И зеленою волною в бесконечности река.Видится закат далекий… Мысли о родной земле.Как смотрю картину эту — очень грустно, грустно мне.Будто в дождь и в бурю лодка по реке Сянцзян [66] плывет…65
Легендарная китайская гора, на которой, согласно преданиям, живут небожители и бессмертные.
66
Река в китайской провинции Хунань.
В стихах второй картины были такие строки:
В дремучем и глухом лесу как будто шорохи слышны.Здесь древо старое стоит и полно тайных чувств.А корни влажные его оделись буйно в мох.Кривые ветви старика бьет ветер, бьет и гром.А в самом сердце у ствола – огромное дупло.Как может рассказать оно о странностях своих?Как говорят, Вэй Янь [67] , Юйкэ [68] — по смерти духом стали.Как много тех, кто может знать, где Тайна Неба есть?И неподвижно у окна перед картиной этойСмотрю, сколь много глубины на кончике кистей.67
Китайский художник эпохи Тан (618–907), прославился умением писать горы, воду, бамбук и людей.
68
Юйкэ – литературный псевдоним китайского художника эпохи Сун (960–1279) – Вэнь Туна.
На другой стене висели четыре свитка, на которых были написаны стихи, воспевающие пейзажи четырех времен года. Кто сочинил эти стихи, тоже неизвестно. Но каллиграфический почерк был очень красивый и изящный. Он подражал квадратному стилю китайского каллиграфа Чжао Мэнфу [69] .
Стихи на первом свитке гласили:
За занавесью комнатной арома благовоний,А за окном в саду цвет персика как дождь.Вот колокол уже пробил. Звонит о пятой страже. Проснулась я.А у пруда, где лотосы цветут, кричит о чем-то цапля в белом.Весной у ласточек птенцы день ото дня растут.Закрою плотно я покоев женских двери.Замру в усталости. Застынет движенье золотой иглы.А бабочки к цветкам летят, у каждой – пара есть.О чем-то спорят и летят по саду они в тень,Туда, к цветам опавшим.И с дрожью холод проберется в зелень юбки.Весенний ветер без причин не дует вдруг.И как же разобраться в этом странном чувстве?В цветах везде танцуют мандаринки-утки.Весенний свет у госпожи Хуансы, [70] То красный, то зеленый на окне.Сад полон аромата от цветов, но дух весенний в тягость.Тихонько приоткрою полог и смотрю: увядшие цветы.69
Известный китайский художник и каллиграф эпохи Юань (годы жизни: 1254–1322).
70
Персонаж стихотворения знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).