Мы купили книжный магазин
Шрифт:
Мы не повернем время вспять, и, как ни парадоксально, наш рецепт успеха заключается в том, чтобы притворяться перед покупателями, что в наших магазинах все «как раньше». Много книг на небольшом пространстве, переполненные книжные полки до потолка, увлеченный персонал, который в свободное время только и делает, что читает. Все как в старые добрые времена. Правда, быть хорошим книготорговцем уже недостаточно. Нужно быть по совместительству маркетологом, рекламщиком, графическим дизайнером, ревизором, веб-дизайнером, специалистом по организации мероприятий, художником по упаковке, психотерапевтом. Можно перечислять бесконечно. И признаться, именно это
МИФ Культура
Все книги по культуре на одной странице: https://mif.to/kultura
Подписывайтесь на полезные книжные письма со скидками и подарками: https://mif.to/kultura-letter
#mifbooks
Над книгой работали
Руководитель редакционной группы Надежда Молитвина
Ответственный редактор Анастасия Устинова
Литературный редактор Алёна Чукарева
Креативный директор Яна Паламарчук
Арт-директор Анастасия Новик
Дизайн обложки August Ro
Корректоры Ольга Криворучко, Анна Быкова
ООО «Манн, Иванов и Фербер»
mann-ivanov-ferber.ru
Электронная версия книги подготовлена компанией Webkniga.ru, 2023
notes
Примечания
1
Район Вены. Прим. ред.
2
МА48 — сокращенно Муниципальный департамент управления отходами, очистки улиц и автопарков, порядковый номер департамента 48. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
3
Австрийский фильм по одноименному роману Вольфа Хааса.
4
На немецком Wahloma — пожилая женщина, взявшая на себя роль бабушки по уходу за ребенком в семье при посредничестве социального работника.
5
Известное немецкое издательство
6
Здесь речь о Мишеле Уэльбеке. Его фамилия Houellebecq на немецкий манер произносится как «Холлабек», в то время как по французским правилам — Уэльбек.
7
Популярные детские английские песни Head Shoulders, Knees and Toes и Incy Wincy Spider.
8
Довольно популярный формат проведения литературных вечеров в Австрии, где, кроме чтения отрывка произведения, на отдельном столе выложены для продажи книги автора. Подобный формат мероприятий и получил название «книжный стол».
9
Жанр австрийской поп-музыки, получивший особую популярность в 70-е и начале 80-х. Включает в себя несколько музыкальных стилей, от традиционной поп-музыки до рока, и иногда традиционные народные элементы, например йодлинг.
10
Традиционный для восточной части Австрии «винный погребок», в котором хозяева подают молодое вино собственного изготовления. Дословно «хойригер» означает «молодое вино».
11
Система скидок от поставщика при заказе большого количества экземпляров.
12
Каринтия и Штирия — федеративные земли Австрии, граничащие друг с другом.
13
«Улица красных фонарей» в Гамбурге.
14
Сытное блюдо, которое большей частью состоит из свиной грудинки или свиных ребер, свиной домашней колбасы, капусты и картофеля.
15
Человек, страдающий навязчивым накопительством, синдромом Плюшкина.
16
? Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ. Прим. ред.
17
Места проведения концертов.
18
На немецком Bargeld — наличные деньги. Millicent — 1/1000 цента. Millicent Bargeld — 1/1000 цента наличными. Прим. ред.
19
Томас Корагессан Бойл — американский писатель. Прим. ред.
20
Гюнтер Вальраф стал известен благодаря своим поразительным методам журналистских расследований и нескольким крупным публикациям о низших сословиях.
21
Мисс Манипенни — персонаж романов и фильмов о Джеймсе Бонде — секретарь М, главы МИ-6. Прим. ред.
22
Известная сеть булочных в Вене.