Мягкая машина
Шрифт:
— Осторожней со стариком. вроде как специальный представитель, держит в машине пистолет.
Музыка, замирающая в ночи Восточного Сент-Луиса, разбросанный хлам с голубой взорвавшейся звезды, печальный слуга — чиновник внутренней службы, рубаха, развевающаяся на ветру, на том конце площадки для гольфа, серебристо-черное небо прерванного фильма, ненадежные улицы вчерашнего дня, вновь появившиеся из теней, мальчишка уже осязаем, я мог бы и дотронуться, сами знаете — почти, мы оба пользуемся блестящим медным тазом в голубой комнате на чердаке, вот и вернулся Джонни. Кто же еще положил вам на плечо неторопливую холодную руку, рубаха развевается, тени на стене, давние выцветшие улицы, далекое поднебесье.
Он проснулся в своей комнате на рассвете с кухни испанские голоса потянулся выгнул тело глядя вниз похлопав сам себя
54
Входи (исп.).
— Que tal, Henrique? [55]
КиКи взял у него сигарету.
— Vamanos para arriba a la punto [56] .
— Bueno.
Они поехали вдоль волнолома. Дорога была почти безлюдна — несколько рыболовов. Они миновали идущего пешком молодого человека — рыжие волосы, un ingles [57] , — молодой человек обернулся и принялся смотреть, как они едут мимо…
— Yo pienso que es maricon, Paco. Quieres follarle? [58]
55
Как дела, Энрике? (исп.)
56
Тогда пошли (исп.)
57
Англичанин (исп.).
58
По-моему, он гомик. Будешь трахаться? (исп.)
— Porque no.
Они сделали широкий разворот и остановились перед рыжеволосым мальчишкой.
— Que hora es, senor?
— Son las diez. [59]
Он угостил их английскими сигаретами. Двое мальчишек сидели на своих велосипедах и курили. Пако принялся почесывать промежность, постепенно тем же занялся Кики. Мальчишка переводил взгляд с одного на другого и облизывал губы, заливаясь краской…
— Muy caliente, senor [60] … очень жарко, мы с другом… Мы вас ебать?
59
Который час, сеньор? Десять… (исп.)
60
Очень жарко, сеньор (исп.).
— Pero donde?
— Sabemos un lugar. Suba. [61]
Он показал на руль велосипеда. Мальчишка сел, почувствовав ягодицами холодную сталь. Пока они ехали на место, Кики сжимал его локтями…
— Aqui [62] …
Они свернули с дороги и спрятали велосипеды в кустах.
— Por aqui.
Средь зарослей в известняковом склоне была пещера, вход прикрыт кустами, внутри — запах ржавого известняка, рисунки, нацарапанные на стене.
61
Где? Есть место. Залезай (исп.).
62
Сюда (исп.).
— Muchos han follado aqui. — Пако показал на рисунки. Кики снял башмаки, расстегнул рубаху и снял брюки…
— Paco vayate a vigilar.
— Nadie pasa por aqui [63] .
Пако
— Vuelvate [64] . — Развернул его, руки на плечах, тени листьев на ветру над их телами.
63
Пако постоит на стреме. Здесь никто не ходит (исп.).
64
Повернись (исп.).
— Aganchente.
Мальчишка нагнулся, уперев руки в колени. На ягодицах мальчишки виднелся красный отпечаток от велосипедного руля. Кики помассировал отпечаток. Широко расставив ноги, Кики поплевал на ладони, смазал и раздвинул ягодицы мальчишки, обхватил руками бедра мальчишки, тени сливались и переплетались на далекой стене два тела погибали дрожа и задыхаясь. Повернув голову, Пако стоял у входа в пещеру, смотрел и почесывал промежность.
— Hole! — воскликнул он, когда из тела мальчишки хлынул резкий запах спермы.
Издав звук, напоминающий хлопок выбитой пробки, Кики отошел назад.
— Hasta aqui, Kiki. — Пако показал мыском ботинка. — Dos metros al menos [65] .
КиКи достал из брючного кармана носовой платок. Он подошел к выходу из пещеры и вытерся, рубаха развевалась на ветру.
— Yo ahora, — сказал Пако.
Мальчишка прислонился к стене.
— Espera un ratito [66] .
Он достал из кармана рубашки английские сигареты, Кики уже оделся, ветер уносил из пещеры сигаретный дым, мальчишка переминался с ноги на ногу, чувствуя их взгляды на своем обнаженном теле, дожидаясь.
65
Ого!.. Досюда, Кики… По крайней мере, два метра (исп.).
66
Я сейчас… Подожди немного (исп.).
Пако трижды резко поднял палец и разделся. Он сзади обхватил плечи мальчишки, работая телом, как насосом, в оргазме Пако придержал мальчишку, чтобы не дать ему упасть.
Потом он дал ему денег на кино, они оставили его возле гостиницы, на волноломе, и поехали прочь вдоль сланцевого берега, послеполуденный ветер разносил мальчишеские голоса.
— Пако!
— Хозелито!
— Энрике!
“La Mamba Negra”
con Paco, Joselito, Henrique
a las 4 de la tarde [67] .
67
4 часа пополудни (исп.).
Вы член союза? Киносоюза, 4 часа пополудни? В воскресный полдень Жан проснулся со страшной мигренью. Недвусмысленно дав ему почувствовать свое присутствие, я направил его в Фармацею и вложил ему в глотку слова:
— Диосан comprimidos.
— Si, senor.
Четыре таблетки кодеина с кофе одолели головную боль. Я посоветовал ему оставаться дома и ни с кем не видеться. Он читал английский детективный роман, убийцей оказался викарий, если мне память не изменяет, здоровенный кроткий священник-подхалим с прекрасным маникюром. Четыре часа пополудни, начинается сеанс, остывший кофе, сидел именно там, где сейчас сидишь ты, пробирка таблеток кодеина, неубранная постель, осадок томатного сока на стенках стакана, каждый предмет в комнате говорил: «Безысходность», так я узнал, что D. (то есть Dead, Мертвец) Белый из Американского бюро по борьбе с наркотиками пришел заплатить взносы этот бесцветный незапах смерти дышится с трудом когда в комнате Белый мрачный как окурок в холодной яичнице там на тарелке реальный как домовладелица требующая плату за квартиру.