Мыс Грома
Шрифт:
«Мария Бланко» встала на якорь у берегов Пэрэдайз-бич, когда уже рассвело, и Альгаро с Геррой, сев в моторную лодку, тут же причалили к ней. Сантьяго, сидя за массивным письменным столом в гостиной, выслушал их рассказ о событиях минувшей ночи и повернулся к Серра, стоящему рядом.
– Скажите, как вам видится сложившаяся ситуация, капитан.
– Сеньор, путь туда занял много времени, на возвращение потребуется два–два с половиной часа, поскольку им все время придется идти против ветра. Мне кажется, они вернутся как раз перед полуднем.
– Так что же нам
– Нет. – Сантьяго покачал головой. – По-моему, Фергюсон захочет как можно скорее вернуться в Лондон. По нашей информации, самолет типа «лирджет» дожидается его в аэропорту Сент-Томаса. – Он снова покачал головой. – Нет, мы отправляемся немедленно.
– Так каковы же будут ваши приказания? – спросил Альгаро.
– Чем проще мы будем действовать, тем лучше. Вы с Геррой выдадите себя за туристов и высадитесь на берег в надувной лодке. Ее оставите на пляже Пэрэдайз-бич, прямо под коттеджем номер семь, где живут Фергюсон и Диллон. Каждому из вас Серра даст по переносной рации, чтобы вы могли связаться друг с другом и с судном. Ты, Альгаро, будешь держаться поблизости от коттеджа. Читай книжку, лежа на пляже, наслаждайся солнцем, словом, старайся по возможности выглядеть так, как все.
– А что делать мне, сеньор? – спросил Герра.
– А ты отправляйся в Кэнил-бей и жди там. Когда причалит катер Карни, сообщи об этом Альгаро. Фергюсон и Диллон должны будут вернуться в коттедж, чтобы переодеться и уложить вещи. Вот тогда ты и нападешь на них. Как только чемоданчик Бормана окажется у тебя в руках, возвращайся в надувную лодку, и будем сматываться. Помни, что чемоданчик невозможно ни с чем спутать. Он изготовлен из алюминия, который внешне напоминает серебро.
– После этого мы вернемся в Сан-Хуан, сеньор? – спросил Серра.
– Нет. – Сантьяго покачал головой. – В Сэмсон-кей. Мне нужно время, чтобы обдумать следующий ход. Содержимое этого чемоданчика представляет куда больший интерес, чем ты можешь себе представить, Серра, может статься так, что вся моя жизнь обретет благодаря ему новый смысл. – Пошарив правой рукой, он открыл ящик стола, где лежало несколько пистолетов. Выбрав браунинг «хай пауэр», он передал его Альгаро.
– Не подведи меня.
– Не подведу. Если чемоданчик у них, он будет у вас в руках.
– У них, это уж точно, – улыбнулся Сантьяго. – Я питаю безграничное доверие к нашему другу Диллону. Ему всегда везет.
Солнце светило высоко в небе, когда «Морской охотник», миновав все стоящие у причалов яхты, подошел к молу в Кэнил-бей. По заливу скользили любители виндсерфинга, а на пляже было полным-полно желающих позагорать. Среди них устроился и Герра, в шезлонге. На нем была цветастая рубашка и «бермуды», а глаза скрыты за темными очками. Он увидел, как Диллон сошел на причал, чтобы закрепить концы. Потом вернулся на борт и снова сошел на причал, держа в одной руке вещевой мешок оливково-зеленого цвета. Следом за ним шел Фергюсон, неся чемоданчик, рядом шествовал Карни.
Герра еще больше нахлобучил сидевшую на голове большую белую панаму, опустив ее поля так, что она отчасти закрывала лицо, поудобнее пристроил на носу солнцезащитные очки и, уйдя с пляжа, направился по набережной
– Подождите, капитан Карни, я увидела, что вы возвращаетесь. Вам срочная телеграмма.
– Что в ней?
– Билли Джонс просил передать вам, что вчера вечером с Дженни Грант произошел несчастный случай. Она упала с балкона своего дома в Гэллоуз-пойнт. Она сейчас еще там, но вскоре ее собираются отправить в больницу на Сент-Томасе.
– О боже! – воскликнул Карни и кивком поблагодарил девушку. – Спасибо, милочка, теперь я знаю, что делать.
– Еще один несчастный случай, в результате которого пролилась кровь, – грустно произнес Диллон и передал вещмешок Фергюсону. – Мне надо увидеть ее.
– Да, конечно, дружок. Я вернусь в коттедж, приму душ, уложу вещи, ну и так далее.
– До встречи. – Диллон повернулся к Карни. – Ты со мной?
– Конечно, черт побери! – Вместе они бегом направились к автостоянке.
Держа в правой руке вещмешок, а в левой – чемоданчик, Фергюсон пошел по тропинке мимо коттеджей, окна которых выходили на набережную в Кэнил-бей. Герра, укрывшийся в тени кустов, затаился и, вынув переносную рацию, связался с Альгаро, который сидел на пляже Пэрэдайз-бич. Тот сразу взял трубку.
– Слушаю.
– Фергюсон возвращается в коттедж один. Остальные двое отправились проведать девушку.
– Что? – У Альгаро перехватило дыхание, но он быстро овладел собой. – Хорошо, встречаемся у подножия холма, на котором стоит коттедж.
Выключив рацию, Герра повернулся. Впереди, примерно в двухстах метрах, он видел удаляющуюся спину Фергюсона и бегом бросился за ним.
Положив чемоданчик на кровать, Фергюсон стянул свитер. По идее, надо радоваться, сказал он себе, опустив голову и бросив взгляд на чемоданчик, но слишком много всего произошло. Тот же Джозеф Джексон в Сэмсон-кей – бедный старикан, который ни разу в своей жизни никому не причинил вреда, или Джек Лейн. Вздохнув, он открыл дверцу бара, устроенного в серванте, и достал миниатюрную бутылку виски. Джек Лейн – черт побери, это был самый лучший полицейский, с которым ему приходилось работать. А теперь Дженни Грант. Так называемый несчастный случай, произошедший с ней, – не случайное стечение обстоятельств. Сантьяго слишком за многое придется теперь ответить. Взяв чемоданчик с кровати, он поставил его у края небольшого письменного стола, проверил, закрыта ли входная дверь, затем отправился в ванную и повернул кран в душевой.
Поднявшись по лестнице, Герра и Альгаро вошли в прихожую. Соблюдая максимум осторожности, Герра попытался открыть дверь. Он покачал головой.
– Заперта.
Сделав ему знак рукой, Альгаро первым вышел из прихожей и спустился по лестнице. Снаружи стояла мертвая тишина. Никого поблизости не было, вокруг коттеджа был разбит роскошный сад, закрывавший от постороннего взгляда большую часть дома. Над головой у них уступом выдавалась вперед веранда, виднелась тропинка, несколько ступенек, низкая стена и деревце, растущее рядом с ней.