Мыс Иерихон
Шрифт:
— Ты уверена, что хочешь потратить на него деньги? — Он посмотрел на чек. — Я знаю, что ты отказалась от предложенного тебе Лавонн места.
Я разговаривала с ней час назад. Сказала, что весьма польщена предложением, но предпочитаю работу на собственный страх и риск. Она приняла мой отказ вполне благосклонно. И я почувствовала себя свободной так, словно над головой у меня было чистое небо, а в лицо дул попутный ветер.
— Уверена. — Я
Лицо у Джесси перекосилось. Он отклонился назад, пробежал взглядом по плавным обтекаемым контурам машины и вручил мне ключи.
— Конюшня красавчика дома. И мне придется позаимствовать его у тебя, пока я не куплю другой выезд.
— А я тем временем совершу пробную поездку.
— Ну что ж, это справедливо.
— Садись. — Я открыла дверцу и села за руль. — Я могу как следует газануть, а?
— Да. Только помни, что двигатель у него значительно мощнее, чем у «эксплорера». И куда же мы поедем?
Я завела двигатель. Подождала, когда Джесси сядет на сиденье пассажира.
— Ленч? — спросила я.
Он захлопнул дверцу.
— И обед.
— Наверное, будет лучше, если мы присоединим сюда еще и завтрак.
— Тебе понадобится большой отрезок пустой автострады, чтобы понять, что это за машина.
Я взялась за рукоятку перемены передач.
— Как насчет Лас-Вегаса?
Думаю, что Джесси пытался погасить непроизвольно возникшую улыбку. Он надел солнечные очки с большими стеклами, поменял запись в стереосистеме и включил ее на полную громкость. В воздух ворвался звон гитары Брюса Спрингстина и повис в нем. Струна никак не входила в резонанс, пока не зазвучали в полную силу джаз-банд, фортепьяно, а барабаны не заиграли свои поразительные пассажи, издавая все более высокие, летящие в никуда звуки. Это была песня «Она та, единственная».
— Поехали, — сказал он.
Я нажала на газ.
notes
Примечания
1
Драгстер — тип гоночного автомобиля.
2
Слово «datura» означает дурман, «weed» — жаргонное название марихуаны.
3
Sin (англ.) — по своему звучанию это слово совпадает со словом «грех».
4
На
5
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США с 1933 по 1945 год.
6
приятель (исп.).
7
Английская аббревиатура термина «реанимация при болезнях сердца и легких».
8
Мятный ликер (фр.).
9
Напиток из виски с сахаром, водой, льдом и мятой.
10
Sorority Bride (англ.) — невеста из женского университетского клуба.
11
Heckler & Koch GmbH — известная немецкая компания по производству стрелкового оружия. (прим. ред. FB2)
12
«Усеянное звездами знамя» — государственный гимн США.
13
Ничего (исп.).
14
Тэм (шотл.) — берет, назван по имени Тэма О'Шантера, героя одноименной поэмы Р. Бернса.
15
Ибупрофен — болеутоляющее средство.
16
Персонаж кукольного фильма «Улица Сезам»
17
Роковая женщина (фр.).
18
Богомол — представитель отряда хищных насекомых, передняя пара ног вооружена шипами и служит для захвата добычи.
19
«Крыло» — в данном случае боевое формирование ВВС.