На край света. Трилогия
Шрифт:
— Понимаю — вам надо побыть одному, поразмыслить.
— А вы, Эдмунд, вы заступите на вахту?
— Конечно! Я даже успел выспаться!
Я неожиданно пошатнулся и упал на койку. Чарльз рассмеялся.
— Поднимается ветер! Вот теперь-то мы и проверим фок-мачту!
— Пожалуй, мне надо проветриться.
(10)
Я осторожно прошел в кают-компанию. Веббер полировал край длинного стола с редким для него, однако совершенно бесполезным трудолюбием: стол был настолько исцарапан и захватан, что наводить на него лоск не имело смысла. Я с удовольствием поднялся на шкафут, к грота-штагу. Мы и в самом деле прибавили скорость. Пока я
Склянки пробили конец первой полувахты. Церемониальная передача вахты прошла при посвежевшем ветре и усилившейся качке. Со шканцев явились мистер Смайлс и мистер Тейлор.
— Ну, мистер Смайлс, как погода?
Мистер Смайлс, однако, не был расположен к беседе. Я привычным путем спустился в пассажирский салон.
Боулс и Пайк сидели за длинным столом, под большим кормовым окном. По сложившейся традиции, место в центре считалось моим, сам не знаю почему. Я облюбовал его с самого начала, да так и повелось. Боулс, в свою очередь, сидел по левому борту стола, а Пайк, объект подвижный, перемещался, куда хотел. Скажем, сейчас он занимал мое место!
— Мистер Пайк, пересядьте.
Он оперся локтями о стол и положил подбородок на руки. Касторовая шляпа сползла на затылок. Заслышав мой голос, он попытался сдвинуться, не отрывая локтей от стола, и всем телом неловко дернулся в сторону Боулса.
— Что с вами, Пайк? Да отвечайте же, Ричард!
— Мистер Пайк, к несчастью, позволил себе вчера вечером лишнего, — объяснил Боулс.
— Похмелье, значит. Боже правый, да вы же прежде спиртного в рот не брали! Выходит, чему-то вас наше плавание научило. Похмельную голову лучше всего преклонить на койку…
Мистер Боулс предостерегающе покачал головой.
— В чем дело?
— Момент неподходящий. Как вам погода?
— Мистер Смайлс, хотите — верьте, хотите — нет, ничего особенного не сказал.
Мистер Боулс огорченно насупился.
— Никогда не думал, что буду голодать, что привыкну жить в постоянном страхе и все-таки — вот, пожалуйста!
— Как Виллер.
— Да уж, с обителью вам не повезло, сэр.
— А я не позволю каким-то там предрассудкам разлучить меня с моими подопечными.
— Бывают же бесчувственные люди. А что за подопечные у вас?
— Бесчувственные?! Смею вас уведомить, мистер Боулс…
Корабль резко качнуло. С мистера Пайка слетела шляпа, но он не сделал попытки ее поднять.
— Так что за подопечные, мистер Тальбот?
—
Мы замолчали. Пайк в полной тишине закрыл глаза.
Вошел Бейтс — передвигался он на полусогнутых, потому что качка стала непрерывной.
— Как погода, Бейтс?
— Поживем — увидим, сэр.
Он взял пару фонарей и ретировался. По стеклу застучал то ли дождь, то ли водяная пыль.
— Вот так они все и отвечают.
— «Они»?
— Ну все — Камбершам, Билли Роджерс, теперь вот Бейтс.
— Остается только смириться.
Наступила очередная долгая пауза. Вернулся Бейтс с фонарями. Один горел.
— Куда повесить, господа?
Боулс, уперев локоть в стол, пальцем показал — куда. Бейтс пристроил зажженный фонарь по правому борту, второй повесил напротив. Наши тени мрачно заплясали по безрадостной комнате. Казалось, с каждой минутой они раскачиваются все сильнее и сильнее.
— По крайней мере, мачты…
— Стоят твердо. Да, мистер Тальбот. Блестящая идея и не менее блестящее исполнение. Мы, пассажиры, должны проследить, чтобы молодой офицер не остался без награды.
— С этим пусть флотское начальство разбирается.
— Вы всегда так равнодушны, мистер Тальбот?
Судно заплясало. Снова появился Бейтс.
— Пришлось подать дамам еду в каюты. Будете свинину с бобами?
— А как вы думаете? Да несите же скорее!
Я прикрыл глаза ладонью от света фонаря и всмотрелся в море, покрытое белой пеной. Говорить было по-прежнему не о чем.
Бейтс принес еду. Пайк с трудом приподнялся, качнулся вбок и рухнул на скамью так, что она зашаталась. Он водрузил локти на стол и осел в том же положении, что и раньше. Я с отвращением оглядел свою порцию.
— Отчего же так мало, Бейтс?
— Сэр, да мясо ведь жесткое, вы вдвое дольше его жевать будете, чем дома, сэр! — отозвался Бейтс, приплясывая, чтобы устоять на месте.
— Ступайте к дьяволу!
— Есть, сэр! Чего изволите, мистер Боулс?
— Унесите это. Боюсь, сейчас я с таким мясом не справлюсь.
— Прошу прощения, мистер Боулс, но это вы зря, сэр. Больше-то у нас ничего нет, а вам надо подкрепиться.
— Бренди, Бейтс.
— Бренди — это дело, сэр. Бренди у нас полно. А вот эль весь вышел, так что приходится пивом обходиться, сэр. Добавить бренди в воду, мистер Тальбот? Глядишь, и получше будет.
— Лучше ее ничего не сделает.
— Мистер Камбершам добавляет бренди в пиво, сэр.
— Вот это я, пожалуй, попробую. Боже правый! Свинка, должно быть, чугунная!
Бейтс, к моему изумлению, засеменил задом наперед! К концу пробежки он оказался несколько выше нас, сидевших за столом, и тут же побежал обратно. Боулс прижал ладонь ко рту, вскочил, но снова плюхнулся на скамью.
— Вам плохо?
— Что за дурацкий вопрос!
Он поднялся и, качаясь, двинулся наружу. Бейтс отворил ему дверь.
— Мне кажется, Бейтс…
Я осторожно, преодолевая тошноту, доплелся до своей каюты, но около нее передумал и бросился к выходу на шкафут, где повис на грота-штаге — иногда я называю эти штуки грота-штагами, а иногда просто цепями; и то и другое не совсем верно, хотя друг другу и не противоречит. Никогда не давал себе труда до конца разобраться в этой части корабельной оснастки, знаю только, что они удерживают грот-мачту в вертикальном положении — применительно к обстоятельствам. Впрочем, я привык хвататься за все, что подворачивалось под руку. В тот раз это оказалась здоровая деревянная штуковина с дыркой, называемая, по-моему, юферс. Я уцепился за нее, и передо мной замоталась размытая линия горизонта. Ветер снова поднялся, но не сильно. Он крепчал уже несколько часов, однако постепенно, и я начал понимать, что значит тот ответ, который приводил нас, пассажиров, в такую тоску.