На край света. Трилогия
Шрифт:
Я пробормотал что-то в ответ. Мистер Пайк продолжил:
— Вот уж никогда бы не подумал, мистер Тальбот. Но вы ведь были ранены. Надеюсь, вам лучше. Я тоже голову ушиб о перемычку, когда корабль тряхнуло, но мне уже полегчало. Вы говорили с мистером Саммерсом?
— А где же комитет?
— Качка их одолела. Мистер Преттимен очень сильно упал. Но если хотите, могу всех созвать.
Я покачал головой:
— Подожду, пока они оправятся и будут в состоянии прийти. Думаю, Боулс — выдающийся человек. Он обладает тем, что римляне называли gravitas. [77] Удивительно.
77
Gravitas (лат.) —
— Напрасно удивляетесь, сэр. Ведь он изучал законы.
Просто поразительно, как быстро коротышка Пайк умеет нагонять тоску.
— Вам бы отдохнуть, как и всем, мистер Пайк.
— О нет. Меня не очень болтает. Я маленький и легкий: если теряю равновесие, то обычно удается удержаться — в отличие от бедного мистера Брокльбанка, который в такую погоду не решается покинуть койку, разве что для… Знаете, мистер Тальбот, я предпочитаю сидеть здесь, беседовать с вами, только бы не быть с моими. Все так ужасно, совершенно ужасно! Я все понимаю, но не могу это выносить — не могу, хотя я и люблю их, и тревожусь.
— Тревожитесь? О чем же?
— Они совершенно измучены, мистер Тальбот. Всякий раз, как они начинают играть в кровати — то есть в койке, в верхней койке, каждая в своем углу… Так вот, они начинают играть, потом появляются слезы, и все заканчивается скверно. Играют они не больше минуты, а после лежат и поскуливают… именно что поскуливают, хотя миссис Пайк не любит этого слова. Ей и самой плохо, сэр. Как нам быть? Миссис Пайк, похоже, верит, что я могу что-то сделать — честно говоря, потому я и сижу здесь. Я ничего не могу, и это больнее всего.
Я припомнил наставления Чарльза.
— Вам, должно быть, приятно, что она в вас так верит, мистер Пайк.
— О нет.
— Я не согласился бы очутиться в другом месте и за тысячу фунтов, скажу я вам.
— Называйте меня Диком, хорошо, мистер Тальбот? Я знаю, нет во мне того, что римляне увидели бы в мистере Боулсе…
— Gravitas. Не стоит беспокоиться, сэр, у кого-то есть, у кого-то нет, но им оттого не хуже. От меня тоже ждали проявления подобных качеств, но это дело природы, а не воспитания. Да, мистер Пайк, я стану звать вас Ричардом, если вам угодно.
— Спасибо, мистер Тальбот. А вам больше нравится Эд или Эдди?
— Мистер Пайк, в такой опа… в ситуации, в которую мы попали, можете называть меня Эдмунд. Итак, воспряньте, дружище!
— Постараюсь, Эдмунд. Только что бы я ни делал, детям моим не лучше…
— Тут я могу вас утешить. Мои младшие братья постоянно разбивают коленки и локти — или и то и другое, причем все сразу. У них не переводятся колики, сыпь и простуды. Так уж они растут, мистер Пайк, то есть Ричард, — дело это, если хотите знать, долгое и тяжкое!
— Говорят, ветер дует не с той стороны. И качка…
— Ветер изменится! Оглянуться не успеем, как понесемся, словно в почтовой карете. Вы же знаете, Британия правит волнами! Я бы и за тысячу фунтов…
— Правда, боюсь, в том…
— …не согласился…
— …корабль погружается…
— Бросьте! Офицеры уверяют, что…
— И они тоже словно погружаются в пучину, ослабевают понемногу, день за днем. Ах, Эдмунд,
— Гадкий ветер не продержится вечно. Когда мы войдем в южные воды…
— Но корабль не справляется, так ведь?
— Дойдет потихоньку. Днище очистят от наростов, и скорость увеличится…
Ах, наверное, не стоило ему это говорить!.. Я продолжил:
— Теперь вы понимаете? Нам не о чем беспокоиться, сэр, совершенно не о чем.
— И еще, Эдмунд. Мне кажется, что корабль сидит глубже, чем прежде. Миссис Пайк я о своих подозрениях не сообщал, но сегодня утром все понял по одному ее взгляду! Эдмунд, она думает так же!
Я громко засмеялся, не находя никакого утешения в том, что могу хоть как-то ободрить этого несчастного, измученного человека.
— Какой вы, однако, Пайк. Признаюсь, когда мне было плохо, и я буквально разваливался, мне казалось, что с кораблем происходит то же самое. Но сегодня матросы откачали не больше воды, чем тогда, когда мы стояли на якоре в Спитхеде!
— Я знаю, Эдмунд, все, что вы говорите — правда. Но Бейтс говорит — воды стало больше.
— Быть может, вас заинтересует мнение старшего офицера — он сам сказал мне — воды откачивают столько же, сколько и раньше. Воды на судне прибавилось из-за дождя и брызг. Она в самом низу, помпы туда не достают — это, конечно, докучает, но не опасно! Имейте в виду — шум воды из-за качки кажется сильнее. Там, внизу, с непривычки, пожалуй, решишь, что с одного конца корабля в другой ходит большая волна.
— Говорите — старший офицер сказал? Разумеется, ему нужно, чтобы все сохраняли спокойствие во избежание неприятностей. Но с вашей стороны это очень достойно, Эдмунд, и я частично вам верю и, как смогу убедительно, передам все миссис Пайк.
— Думаю, прежде чем вы вернетесь в свою каморку, то есть каюту… Вы ведь не трус, правда? Налью-ка я вам стаканчик.
— Нет, Эдмунд. Говорю же, я от спиртного глупею, да и горло оно обжигает. Эдмунд, я даже молился, но ничего не произошло. Я все думал про «пустите детей… в Царствие Божие». [78] Нелегко ведь им, маленьким и беззащитным, правда? Я хочу сказать, им труднее постоять за себя. Как вы когда-то сказали — когда мы думали, что встретили французский корабль, — «они для французов слишком малы». Но мне никак не прогнать из головы мысль, что для Господа-то они не слишком малы! Эдмунд, если им не суждено выжить, я не отправлю их одних в эту дьявольскую пучину, я последую за ними…
78
Лк., 18:16.
— Пайк! Возьмите себя в руки! Ричард! Ричард, я вам говорю! Прекратите истерику. Вы как девчонка, черт побери!
— Несете слово ободрения, мистер Тальбот?
Я неуклюже поднялся. Вошла мисс Грэнхем.
Одну руку она вытянула перед собой, другой придерживала юбки, пытаясь уберечь их от воды. Мисс Грэнхем приблизилась к столу, что стоял возле двери, и опустилась на скамью. Скачок, который сделало судно, швырнул меня вперед, и я сел напротив нее.
— Мисс Грэнхем, вам, право же, не следовало! Даме нельзя… А где мистер Преттимен? Ему стоило бы…