На волшебном балу
Шрифт:
Алесандро не стал отвечать сразу. Вместо этого он отыскал взглядом стул, уселся на него и начал пристально ее разглядывать.
— Говорите, вы Лаура Стов? — переспросил он для верности.
Лицо ее снова стало враждебным.
— Я уже говорила вам — да, она самая. А вы?.. — вопросительно произнесла она.
Алесандро позволил себе еще немного помедлить, стараясь вынести о ней объективное суждение. Девица не просто неинтересная — она безобразна. Иного слова не подберешь. Квадратное лицо, глаза под немыслимо
— Я — Алесандро ди Винченцо, — представился он. Итальянский акцент усугубился, когда он произносил собственное имя. — Я здесь по поручению синьора Вейла.
Его имя ничего ей не сказало, но после того, как было произнесено имя ее деда, выражение ее лица резко изменилось. Прежняя враждебность не шла ни в какое сравнение с мрачной жесткостью, появившейся сейчас.
Вы знаете о нем? — удивленно спросил Алесандро.
Имя Вейл мне хорошо известно, — отрывисто произнесла девица. — Ну и что вам надо?
Алесандро не знал, что именно известно девушке, но укоризненно заметил:
— Синьор Вейл лишь недавно узнал о вашем существовании.
Лицо Лауры перекосилось.
— Это ложь! — яростно воскликнула она. — Мой отец отлично знал обо мне!
Алесандро сдвинул брови.
— Я говорю не о вашем отце, а о деде. Смягчаться она не собиралась.
— Плевать на него! Если вам нечего больше сказать, идите своей дорогой!
Алесандро попытался сдержаться и не раскричаться в ответ.
— Напротив, мне есть что сказать. Я приехал информировать вас, что ваш дедушка Томазо Вейл хочет, чтобы вы приехали к нему в Италию.
— Мне? Приехать в Италию? Он сумасшедший? Скрипя зубами, он лишь дивился исключительно дурному характеру девицы.
— Мисс Стов, ваш дедушка — старый, больной человек. Смерть сына сильно его подкосила, и он…
У нее вырвался хриплый вздох.
— Мой отец мертв?
На минуту Алесандро пожалел о своей прямолинейности. Впрочем, девушка была настолько груба, что особо церемониться с ней не хотелось.
Стефано погиб прошлым летом при крушении своей яхты.
Прошлым летом… — эхом прозвучало в ответ. — Значит, он давно мертв… — Глаза ее затуманились. Но прежнее сердитое выражение быстро вернулось. — Вы напрасно прикатили сюда, синьор ди Винченцо. Возвращайтесь обратно.
Без вас это невозможно. — Он не стал повышать голос, но сумел вложить в него достаточно убедительности. — Ваш дедушка желает, чтобы я сопровождал вас в Италию.
Я никуда не поеду. — Ее глаза сверкнули. — Мой отец обошелся с мамой непозволительно. Никаких дел с его семьей я иметь не желаю.
Ее мрачная страстность хорошо сочеталась с неприятной внешностью, сильно раздражая Алесандро. Он тащится в эту дыру, а в благодарность за все усилия ему дают под зад коленом. Похоже, пора переломить ход событий.
— Возможно, вы не осознаете, — заметил он, бесстрастно оглядывая девицу, — что ваш дед очень состоятельный человек. Один из богатейших в Италии. Вам, мисс Стов, с материальной точки зрения довольно выгодно прислушаться к его желаниям.
Лаура слегка наклонилась вперед, упершись руками в стол.
— Пусть подавится своим богатством! — прошипела она. — Убирайтесь! Прямо сейчас! Скажите ему, раз уж взяли на себя роль посыльного, что у меня нет деда! Так же, как у его сына не было дочери!
Лицо Алесандро полыхнуло гневом.
Томазо не отвечает за отказ вашего отца признать вас!
Да, зато он паршиво воспитал своего сына! Уж за это он точно в ответе, эту свою задачу он исполнил отвратительно! Его сын был достоин лишь презрения, так почему я должна тратить время на того, кто его таким вырастил?
Алесандро вскочил на ноги. От резкого движения стул упал на пол.
— Довольно! — Он добавил несколько резких выражений на итальянском. — Очень хорошо, что вы отказываетесь повидаться с дедом. Вы стали бы для него громадным разочарованием. Я рад, что мне не придется говорить больному старику, только-только пережившему гибель единственного сына, что его внучка — бестактная, несдержанная, самодовольная женщина, готовая отвергнуть его, даже не повидав. Позвольте откланяться.
Развернувшись, он прошел по коридору к выходу. Она услышала хлопок закрывшейся двери, потом — звук мотора, который постепенно затих вдали.
И только тогда осознала, что сильно дрожит.
Последствия шока, конечно. Внезапно обрушившиеся на нее сведения о семье отца. Сколько она себя помнит, его имя произносить избегали либо сопровождали враждебными комментариями.
А теперь он мертв…
Ее пронзил внезапный укол боли. Она никогда не надеялась увидеть его. Но получить такое известие…
Мой отец мертв. Я никогда не знала его, а теперь и не узнаю…
Лаура резко одернула себя. Она достаточно знает о нем, чтобы понимать, что он не стоит ее сожалений.
Он отказался от тебя. Ему было наплевать на тебя…
Он был просто избалованный плейбой, видящий в женщинах лишь игрушку. И ему все сходило с рук, потому что он был богат и хорош собой.
Как этот мужчина, который побывал тут сейчас.
Ее взгляд упал на стул, где он сидел, и на душе стало совсем плохо. Она уныло поплелась во двор к валявшейся там тачке. У нее полно работы, которая не будет ждать.
Алесандро с облегчением опустился в мягкое кресло и удовлетворенно оглядел теплый, элегантный ресторан гостиницы, в которой его секретарь забронировал ему номер на эту ночь. Вот как должен выглядеть английский загородный дом — куда там жалкому жилищу Лауры Стов.