На взлёт!
Шрифт:
– Среди слуг сеореты Джаннины был юноша по имени Рикко Бентино. И сказал он: «Или погибну, или приведу подмогу!» Он спустился в колодец, питавший водой сторожевую башню, и поплыл по подземной реке. Поток не везде доходил до низкого каменного свода, кое-где отважный юноша мог высунуть голову из воды и вдохнуть воздух...
Бенц, не удержавшись, бросил взгляд из-под опущенных полей шляпы на стойку. Трактирщик, вооружившись большой разливной ложкой, наполнял серебряную флягу водой, настоянной на лимонных корках. Беатриса стояла вполоборота к Дику и развязывала тесемки бархатного кошелечка.
– И
«Расплатилась... уходит... ушла, не заметила, ура, не заметила!»
За окном щелкнул бичом кучер, карета тронулась с места...
– И принялся Рикко искать выход, и нашел во мраке, на ощупь, трещину, в которую проникли корни кустов. Раскапывая землю руками и разрывая корни, юноша расчистил себе путь наружу...
Хлопнула дверь.
– Привет, дядюшка Фрико! – послышался бодрый голос.
– О, вот и Себастьяно! – воскликнул хозяин. – Себастьяно, иди-ка сюда! Тут путник интересуется: кого там в Фиаметтии арестовали?
Полный, лысоватый Себастьяно, усевшись за стол, улыбнулся Бенцу.
– В Фиаметтии? Да, было такое дело. Арестовали сеора Миртио диль Джаннибелло за пасквиль на первого министра. Весьма, говорят, злоехидные стишата. Друзья сеора Миртио хотели вывезти его через границу на «Крыле радуги», да не вышло у них.
Как заплясали по стенам солнечные зайчики! Какой веселый, радостный ветерок ворвался в окно! Как замечательно стало жить на прекрасном белом свете!
Схвачен не сеор Антанио, конфискована не «Миранда»!
Сказитель продолжал что-то бубнить о юноше, который добрался до короля Танкредо и привел в Аква-Бассо помощь.
Торговец Себастьяно глянул через стол:
– Загогулина, это ты бренчишь? Захлопнись и сгинь!
Сказитель строптиво, с вызовом в голосе, досказал концовку:
– За сей доблестный подвиг король пожаловал бесстрашному Рикко Бентино дворянство и женил его на прекрасной сеорете Джаннине...
– Загогулина, заткнись! – рявкнул уже и хозяин.
– И жили они долго и счастливо!
Дик развязал узел на поясе, расплатился за еду и выпивку. Глянул на оставшуюся полушку... все-таки можно купить хлебец в дорогу...
Улыбнулся. Бросил полушку сказителю:
– Держи, дружище! За отличную историю!
* * *
Едва за Бенцем захлопнулась дверь, как дремавший в углу путник щелчком сдвинул шляпу на затылок и оглядел трактир большими, темными, совершенно не сонными глазами.
Жена трактирщика, проходившая через трапезную с корзинкой только что собранных в курятнике яиц, даже споткнулась под этим глубоким взглядом. Задержалась на минуту, перекладывая корзинку с руки на руку. Взором опытной женщины оценила и ладную фигуру, и золотистую кожу, и высокие скулы, и соблазнительную ямочку на волевом подбородке. Эх, какой мужчина забрел в «Мартовского кота»!
Увы, красавец небрежно положил на стол монету и, не дожидаясь сдачи, направился к двери. Правда, проходя мимо хозяйки, он многозначительно улыбнулся... Он ее заметил! Вернется, а? Вернется?
* * *
Нет,
Сейчас Ференандо уже забыл о хозяйке. Он шел за своей добычей, держась на расстоянии, чтобы не быть замеченным.
Неужели боги дают ему возможность отквитаться за пережитое зимой унижение?
Никто в Порт-о-Ранго не знает, что Ференандо разыскал в Джермии «Миранду» и ухитрился пробраться на борт. Да что там на борт – даже в капитанскую каюту! Еще немного – и накинул бы на голову спящему капитану волшебную петлю, которая сделала бы Бенца покорным рабом Ференандо. Тошно вспомнить, какие деньжищи перекочевали из ладони Ференандо в ладонь колдуна, тайком изготовляющего незаконные, запретные вещи! Но дело стоило того! Простой удар кинжалом в грудь спящему небоходу принес бы Ференандо кучу денег и благодарность эдона Манвела ду Венчуэрры. Но привести паршивца Бенца к эдону Манвелу живьем... о, это сделало бы Ференандо-Без-Промаха правой рукой воровского короля, первейшим, незаменимым помощником во всех делах.
Так бы и сбылось, если бы не наступил он на распроклятого кота, когтистого и горластого. И остается скрежетать зубами от стыда, вспоминая, как сбежавшиеся на шум леташи вышвырнули его, Ференандо-Без-Промаха, голым за борт шхуны...
Да, узнай об этом подручные эдона Манвела – задразнили бы, хоть вешайся...
Ничего. Теперь-то он отомстит за свой позор.
Ференандо получил весточку от надежного человека, что «Миранда» в самый разгар летного сезона за каким-то демоном торчит возле маленького иллийского городка. Ференандо тут же помчался в эту самую Фиаметтию, про которую прежде и слыхом не слыхал. Нашел «Миранду», нанял людей, чтобы следили за командой. Узнал из бесед, подслушанных этими людьми, что экипаж ждет капитана, который вот-вот вернется из Халфата... в Халфат-то его какие демоны понесли?
Можно было спокойно дождаться появления Бенца, прикончить его и вернуться в Порт-о-Ранго за честно заработанной наградой. Но Ференандо рассудил иначе. От Халфата в Фиаметтию ведет лишь одна дорога – через Аква-Бассо. Почему же не встретить Бенца там, где его не прикрывает команда?
Ференандо рискнул – и выиграл. Вот он, Бенц: идет с довольной мордой по берегу залива. И не знает, что доживает свой последний день.
* * *
Карета медленно ехала по узкой улочке. Кучер, время от времени привставая на козлах, держал курс на видневшуюся над домами крышу ратуши.
А в карете принцесса Энния отняла от губ серебряную флягу:
– Неплохая лимонная вода... Мы уже приехали, верно? Остановимся в гостинице, но сначала поговорим с бургомистром. Он знает, кто я такая. Его предупредили.
– Я... я хочу сказать... – промолвила Беатриса. – Там, в таверне, был человек... Мне показалось, что это Дик Бенц.
Серебряная фляга дрогнула в руке принцессы, накренилась, несколько капель вылилось на темное дорожное платье ее высочества.
– Почему ты сразу не сказала мне об этом? Там, у трактира? – Голос принцессы был резок, как ледяной ветер.