На языке пламени
Шрифт:
Лили подошла и налила ему чаю.
— Вчера ты очень поздно вернулся, дорогой.
— Дело заняло больше времени, чем я рассчитывал.
— Все в порядке?
— Да.
— Ты нашел его?
Гримстер кивнул.
Лили улыбнулась, подала Джону чашку, а потом провела пальцем по его носу:
— Теперь уже ничего не случится?
— Ничего.
Лили отошла к окну. На душе у нее стало легко, и Гримстер улыбнулся этой беспечности. Лили творила мир таким, каким хотела его видеть.
Глава
Перед отъездом из отеля Гримстер позвонил в Ведомство. Оказалось, сэр Джон уже уехал рыбачить в Девон. Копплстоуна тоже не было. Гримстер попросил сообщить сэру Джону — через Хай-Грейндж, что при первой возможности он привезет бумаги Диллинга.
Он отвез Лили в Лондон и оставил ее у миссис Харроуэй, пообещав вернуться через пару часов. Его потряс вопрос Лили: «Теперь уже ничего не случится?» Как раньше в Диллинга, так сейчас она свято верила в Гримстера. Она предпочитала не вмешиваться в мужские дела, если сами мужчины этого не хотели. Всю дорогу Лили болтала о пустяках. В гостинице пропустила мимо ушей новости — очередной выпуск. Она слышала лишь то, что хотела слышать, видела то, что хотела видеть, и всегда находила способ отмахнуться от того, что угрожало ее благополучию.
У себя дома Гримстер вскрыл чемоданчик. Пролистал бумаги, большая часть которых и прилагающиеся к ним чертежи были ему непонятны. Но небольшое рекламное резюме было недвусмысленным. Диллинг изобрел противопехотное оружие, основанное на сочетании электромагнитного и лазерного лучей, позволяющее облегчить ночную стрельбу и повысить ее точность. Установка была компактна, управлялась одним человеком и требовала минимума навыков. Гримстер не сомневался, что Ведомство ее купит. Лили разбогатеет, а с богатством, как известно, приходит благоразумие, более чем достаточное, чтобы сохранить человеку довольство и счастье.
Гримстер встретился с миссис Харроуэй после второго завтрака. Лили была у себя, отдыхала. Миссис Харроуэй, высокая, строгая, сидела в бархатном кресле с чашкой кофе в руке. Она предложила кофе и Гримстеру. Тот отказался и положил на стол запорошенный песком чемоданчик Диллинга.
Она посмотрела на чемоданчик так, будто хотела подчеркнуть, насколько он не вяжется с богатой обстановкой гостиной.
— Его содержимое принадлежало Диллингу, — начал Гримстер. — Он собирался продать документы Ведомству, а оно хотело получить их, не заплатив. Вы сегодня же должны положить бумаги в свой банк. Они стоят больших денег. Лили разбогатеет, а без вашей помощи ей не обойтись.
Миссис Харроуэй согласно кивнула. Она принадлежали к тем женщинам, которые понимают все с полуслова. Опыт и интуиция служили ей ключом ко многим ситуациям. Она ответила:
— Если Лили немного помочь вначале, она быстро научится. Лили сказала мне, что любит вас, а вы — ее.
— И то, и другое — ложь.
— Так я и думала. Но вы посчитали себя ее должником? — Она кивнула на чемоданчик.
— Да.
— С профессиональной точки зрения?
— Отнюдь. Ведомство отобрало бы у Лили бумаги, притворившись, что
— Об этом мне часто говорил муж. Очень давно, когда мир был лишь слегка запятнан, мистер Гримстер. Сейчас он прогнил насквозь.
— Я снял с бумаг копии. И сообщу Ведомству, что оригиналы у вас, а вы на стороне Лили. Все будет в порядке. Коль возможность упущена, Ведомство хитрить не станет.
— А этот поступок не скомпрометирует вас?
— Мне уже нечего терять.
— Не стану спрашивать, что они сделали вам, — улыбнулась она, — но, вероятно, устроили какую-нибудь личную пакость.
— Им это раз плюнуть.
— Вы не попрощаетесь с Лили?
— Я обязан это сделать.
Миссис Харроуэй встала:
— Я сейчас пришлю ее. С ней, как вы знаете, лучше не откровенничать. Она кормится полуправдой, от рождения видит жизнь в розовом свете и считает, что удача всегда будет сопутствовать ей. На такое способен далеко не каждый.
— Она остановилась у двери, испытующе взглянула на Джона. — Могу я задать вам вопрос, мистер Гримстер?
— Пожалуйста.
— Сколько человек вы убили за свою жизнь?
Смахнув песчинку с чемоданчика, он ответил:
— После первого это уже не имеет значения.
— Вы не боитесь смерти?
— Я еще надеюсь пожить, — улыбнулся он.
— Знаете, что я вам посоветую?
— Знаю, но, боюсь, не смогу принять ваш совет.
Миссис Харроуэй слегка пожала плечами и вышла.
Через несколько минут на пороге появилась Лили. Она бросилась к Гримстеру с возгласом: «Джонни!», обвила его шею руками, прижалась к нему сначала щекой, а потом губами.
Отстранив ее от себя, он сказал:
— Дорогая, на несколько дней мне придется съездить в Девон. Ты останешься с миссис Харроуэй.
— Что ж, мне не грех переменить обстановку. По я буду скучать по тебе, Джонни, так что возвращайся скорей. — На столе, за спиной Гримстера, она заметила чемоданчик. — Это он, да?
— Да. Пока я не улажу дела с Ведомством, за ним присмотрит миссис Харроуэй.
Лили наклонилась и положила руку на чемоданчик:
— Таким я его и помню. Ведь эти чемоданы стоят дорого, правда?
— Довольно дорого.
Она повернулась и взглянула на Гримстера с искренней тревогой:
— Знаешь, Джонни, в тот первый раз… когда мы были вместе… Это не из-за него… — Она бросила взгляд на чемоданчик. — Ты догадался об этом, правда? То есть, я хочу сказать, ты это тоже чувствовал?
Он улыбнулся, взял ее за руку, поцеловал и ответил:
— Конечно, чувствовал. Несмотря ни на что, любовь превыше всего.
Лили улыбнулась и быстро продекламировала:
— «Но люби меня ради самой любви, и никогда не умрешь, потому что любовь бессмертна». Элизабет Барретт Броунинг, 1806-1861. Знаешь, Джонни, ведь это правда, истинная правда. Остальное не имеет значения. Просто всегда должна быть… любовь ради самой любви. Как, по-твоему, разве это не прекрасно?