Наблюдения, или Любые приказы госпожи
Шрифт:
— Боже мой… — пролепетал он. — Я… не знаю… о!
Все это время он не отрывал взгляда от мистера Джеймса. Потом закрыл глаза и испустил еще один прерывистый вздох, словно не в силах вынести все это.
— Ахх-хах!. Охх-хох!..
Доктор успокаивающе положил руку ему на плечо.
— Вы оправитесь, Арчи! Вы ранены, но у вас все заживет. Скажите, кто это сделал? Как они выглядели?
Священник распахнул глаза и снова вперил взор в господина Джеймса, который уже начинал чувствовать себя неуютно. Потом он хватанул ртом воздух и шумно сглотнул. Потом беззвучно пошевелил губами. Потом облизал губы и прошептал:
—
Все разом подались вперед и напрягли слух. Преподобный медленно поднял руку и указал на группу джентльменов. Несколько секунд его палец драматически прыгал туда-сюда, но наконец остановился на господине Джеймсе. Затем священник заговорил внятно и громко. Если бы дело происходило в театре, его голос был бы хорошо слышен в задних рядах партера.
— На меня напала… Арабелла Рейд!
22
Неожиданная утрата
Как сказано выше, общую картину событий я составила гораздо позже. А в тот день на лестничной площадке мы услышали от Гектора лишь самые скудные сведения, буквально несколько слов о происшествии, выпаленных единым духом вместе с вопросом, не имевшим касательства к делу.
— Миссус Рейд треснула преподобного Гренна по башке лопатой и сбежала не хошь прогуляться со мной в выходной Бесси?
— Что? — сказала Мюриэл. — Лопатой?
Но прежде чем я успела понять первую часть произнесенной Гектором фразы, господин Джеймс вышел из своей спальни и стремительно прошагал мимо нас, с развевающимися фалдами сюртука.
— За мной, Гектор, — приказал он.
Похоже нескольких минут в одиночестве ему хватило, чтобы восстановить самообладание. Гектор потрусил за ним следом. Пару секунд я стояла в остолбенении, потом кинулась вдогонку.
— Сэр! Сэр! Вы идете искать миссус?
— Разумеется! — раздраженно бросил он, не оборачиваясь.
Я глубоко вздохнула.
— Можно мне с вами, сэр? Можно я помогу?
Он остановился на верхней ступеньке, положив руку на перила, и посмотрел на меня. Я заметила, что он снял крахмальный воротничок и сменил начищенные штиблеты на старые башмаки. Господин Джеймс насмешливо улыбнулся.
— Очень любезное предложение. Но насколько я понял, ты не прочь бы лечь и спать дальше.
— Нет, сэр. Я хочу помочь.
Он вздернул подбородок и сурово промолвил:
— Кто-то должен остаться здесь. На случай, если она вернется. И я намерен поговорить с тобой позже.
Позади меня раздался голос:
— Я останусь тута, сэр.
Я обернулась и увидела Мюриэл. Батюшки светы, ну надо же! Она не удостоила меня взглядом, но продолжила:
— Я не супротив остаться, сэр, ежели Бесси хочет с вами.
Господин Джеймс вздохнул.
— Хорошо. — И пошел вниз по лестнице, его занимали более важные предметы, чем дела каких-то служанок.
Я повернулась, чтобы поблагодарить Мюриэл, но она быстро прошла мимо, обронив на ходу «не надо», я и рта раскрыть не успела. Скорее всего она никогда не поблагодарила бы меня за выручку, но она тотчас оказала мне ответную услугу и посчитала, что мы квиты.
Господин Джеймс и Гектор уже выходили за дверь. Я сбежала по лестнице, обогнав Мюриэл, и бросилась в кухню. Тогда-то я и обнаружила пропажу плаща. Должно быть я вскрикнула от расстройства, ибо в кухню вошла Мюриэл и спросила в чем дело. Когда я объяснила, она не промолвила ни слова, просто сняла с гвоздя свой плащ и кинула мне. Потом (видимо потрясенная собственным великодушием) она выскочила во двор и зашагала к нужнику — на лице у нее читалось «что дальше?», один уголок рта был приподнят, словно поддернут невидимым крючком.
Хозяин и Гектор ушли в сторону конюшен, а я двинулась на своих двоих по подъездной дороге. Если пошибче переставлять ноги, я даже успею добраться до Соплинга раньше их. Дорога была изрыта колеями и схвачена ледком, поэтому бежать я не могла, боялась навернуться. Но я шла самым быстрым шагом каким только могла, и изо рта у меня вырывались густые клубы пара и уносились назад, смешиваясь с туманом.
Произошедшее никак не укладывалось в голове. Я знала, что миссус не любит преподобного, но чтобы она ударила его лопатой, пусть даже в нынешнем своем состоянии рассудка, казалось просто немыслимым. Оставалось только предположить, что он пытался ее задержать и она схватилась за лопату, отбиваясь от него.
Когда я достигла окраины деревни, из тумана позади меня вылетела лошадь и галопом пронеслась мимо. На ней сидел господин Джеймс, а позади Гектор. Когда они обогнали меня, Гектор обернулся и послал мне воздушный поцелуй, но я демонстративно отворотила лицо. Я продолжала идти скорым шагом и через пару минут достигла фонтана.
Там было полно народу, люди толпились кучками по всему Перекрестку. Господин Джеймс и Гектор только что спешились. Хозяин велел Гектору привязать лошадь, а сам пошел переговорить с Аласдером, который стоял на помосте, собирая поисковые группы. До наступления темноты еще оставалось несколько часов, но многие уже сбегали домой за фонарями. Кто-то раздавал хлеб, и старый скупердяй Хендерсон не упустил своего, выставил на стол бочку и продавал пиво желающим промочить горло. Старого Хрена нигде было не видать. Верно его уже отвезли домой очухиваться. Я заметила, что господин Джеймс и доктор разговаривают с незнакомой мне женщиной, крохотной женщиной в синей шали.
Чуть в стороне от них топтался Флеминг. Я поймала его взгляд и просто из вредности нахально подмигнула и помахала рукой. По лицу молодого человека пробежала тень смятения, он проворно подступил поближе к господину Джеймсу с доктором и с напускным вниманием стал прислушиваться к разговору. Чума на него.
Я надеялась как-нибудь передать пару слов матери, но поисковые группы похоже были готовы выступить в любую минуту. Я увидела неподалеку мальчонку лет семи с карандашом в руке. Он по ребячьему обыкновению бегал взад-вперед без всякого смысла, иногда прицеливался в людей карандашом как мушкетом, а иногда сердито перебранивался сам с собой на разные голоса, изображая сразу целый отряд солдат.
Я подозвала мальчонку и показала фартинг, вынутый из кармана.
— Знаешь таверну на станции?
Он кивнул, не сводя глаз с монеты. Я сказала, что он получит этот фартинг — и еще один в придачу — если сбегает в станционную таверну и отдаст записку даме по имени миссус Кирк. Потом я взяла у него карандаш и накорябала записку на носовом платке, подаренном мне господином Джеймсом на Рождество. Карандаш писал по ткани плохо и с чтением у моей матери дело обстояло неважно, поэтому я ограничилась лишь несколькими словами.