Народные сказки и легенды
Шрифт:
Во всём этом Матильда не принимала никакого участия. Она сидела в дымной кухне и плакала, чуть не до крови натирая свои тоскующие глаза и жалуясь на своенравное счастье, которое щедро осыпает радостями жизни любимцев, а нелюбимым отказывает даже в самом малом радостном мгновении. На сердце у неё была тяжесть, а почему, она и сама не знала. Ей было неведомо, что в этом повинен Амур. Этот беспокойный гость, вносивший смущение в каждый дом, где только ему удавалось найти пристанище, днём навевал ей тысячи романтических мыслей, а ночью развлекал дразнящими снами: то она прогуливалась с крестоносцем в цветущем саду, то видела себя в священных стенах монастыря, а за решёткой переговорного окошка ласково беседовавшего с ней, вопреки запрету строгой настоятельницы, графа, то танцевала с ним на весёлом балу. Эти восхитительные грёзы часто прерывались звоном ключей фрау
[282]. Согласно греч. мифу Европа, дочь финик. царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим образ белого быка и перенёсшим её на спине через море.
[283]. Море (от греч. pelagos — море).
По случаю рождения принца Макса, [284] аугсбуржцы устроили в честь императора Фридриха и его сына великолепный бал, рассчитанный на три дня. На торжества пригласили множество прелатов, графов и дворян из соседних областей. Ежедневно устраивались турниры и назначались призы, а по вечерам в ратушу привозили красивых городских девушек, и они до утра танцевали со всем благородным рыцарством.
Рыцарь Конрад был непременным участником этих празднеств, а вечером, во время танцев, — героем нежных дам и прелестных юных красавиц. Хотя ни одна из них, по закону, не могла разделить с ним любовь, так как он был крестоносцем, тем не менее, все они любили его и восхищались им — красивым мужчиной и ловким танцором.
[284]. Принц Макс — Максимилиан I(1493–1519), немецкий император.
Итак, Матильда решила воспользоваться подходящим случаем и попытать счастья. Убрав кухню и дождавшись, когда в доме всё затихло, она вошла в свою каморку, смыла душистым мылом сажу, и на её лице опять расцвели розы и лилии. Потом взяла в руки мускусное яблоко и пожелала себе новое платье с украшениями, — такое нарядное и красивое, какое только может вообразить самая пылкая фантазия. Девушка открыла коробочку, и из неё, словно шелестящий поток воды, заструилась шёлковая материя, которая, всё расширяясь, падала ей на колени. Это оказалось великолепное платье со всеми маленькими украшениями к нему. Матильда примерила наряд, и он пришелся ей как раз впору. Она ощутила искреннюю радость, какую молодые девушки обычно испытывают, когда расставляют свои опасные тонкие сети, украшая себя для юных представителей сильного пола.
В её наряде всё льстило женскому тщеславию. Рассматривая его, она осталась вполне довольна, поэтому, не колеблясь более, преисполненная решимости осуществить задуманное, трижды повернула в руках магическое яблоко и произнесла:
— Закройте глаза, усните все!
Как только глубокий сон овладел домашней прислугой, — от бдительной экономки до привратника, — никем не замеченная, она выскользнула на улицу и, словно Грация, появилась в танцевальном зале.
Прелестная девушка сразу привлекла к себе взоры всех присутствующих. На балконе, окружающем зал, послышался шёпот, будто проповедник произнёс с церковной кафедры «Аминь!». Одни восхищались изящной фигурой незнакомки, другие любовались её великолепным нарядом, третьих интересовало, кто она и откуда, но на этот вопрос никто не мог дать ответа.
Среди благородных рыцарей и господ, протискивавшихся сквозь толпу поглазеть на незнакомую молодую красавицу, был не последним и крестоносец — большой знаток женщин и не меньший их враг. Никогда ещё ему не приходилось видеть прелестнее лица и стройнее
Фрейлейн Матильда была неопытна в любви и ещё не научилась повелевать своим сердцем. Она хотела победить и победила, но и сама оказалась побеждённой. Матильда была польщена первым желанным успехом, но скрыть охватившее её чувство под покровом женской сдержанности, или даже холодности, она не смогла. Восхищённый крестоносец скоро заметил, что его любовь не безнадежна. Не желая упустить своё любовное счастье, он решил во что бы то ни стало узнать, кто она, эта прекрасная незнакомка, и откуда. Однако все его попытки удовлетворить своё любопытство были напрасны, — незнакомка уклонялась от вопросов и с большим трудом ему удалось только получить от неё обещание прийти на танцы ещё раз, на следующий день. Но ведь девушка могла и не сдержать слово, поэтому граф Конрад на всякий случай послал слуг выследить, где она живёт. Что до остальных, то всё танцующее общество приняло таинственную гостью за близкую знакомую графа, который уделял ей так много внимания и подолгу, дружески беседовал с ней.
Наступило утро, прежде чем Матильде представился случай улизнуть от крестоносца и покинуть танцевальный зал. Выйдя наружу, она три раза повернула в руках мускусное яблоко и произнесла своё маленькое изречение:
— Позади ночь, впереди день,
Пусть никто не увидит меня!
Девушка благополучно добралась до своей каморки, так что ни одна из ночных пташек графа, порхавших по всем улицам, не заметила её. Вернувшись домой, она заперла шёлковый наряд в ларь, одела грязное кухонное платье и принялась за работу раньше всей остальной прислуги, которую фрау Гертруда не успела ещё поднять звоном ключей, за что получила от неё сдержанную похвалу.
Ещё никогда для рыцаря Конрада день не тянулся так долго, как после этого бала. Каждый час казался ему годом. Страсть и тоска, надежда и опасение, что юная красавица может обмануть, тревожили его сердце. Подозрение, — спутник Любви, металось в мозгу крестоносца, как его борзые на комтурском дворе. Когда позвонили к вечерне, он стал собираться на бал и на этот раз оделся тщательнее, чем накануне. Три золотых кольца, — старинный знак дворянства, сверкали на его брыжжах. [285] Он пришёл первым на арену радости и с зоркостью орла стал осматривать всех входящих, с нетерпением ожидая появления королевы бала.
[285]. Брыжжи — отложной воротник, собранный в складки.
Вечерняя звезда уже поднялась высоко над горизонтом, прежде чем девушка нашла время пойти в свою каморку и обдумать, как ей поступить: потребовать ли у мускусного яблока исполнения второго желания, или приберечь его на более важный случай. Верный советчик, — Разум, подсказывал ей последнее, но Любовь с такой настойчивостью требовала первого, что Разуму в конце концов пришлось умолкнуть и отступить. Матильда потребовала на этот раз новое платье из розового атласа, со всеми драгоценными украшениями и такое красивое и нарядное, какое могло быть разве что у королевских дочерей. Услужливое мускусное яблоко постаралось сделать всё, на что оно было способно. Наряд превзошёл все ожидания.
Приведя в порядок туалет, Матильда вышла на улицу и, благодаря талисману, не замеченная ни одним смертным, достигла места, где её так страстно ждали. В этот вечер она была несравненно прелестнее, чем накануне.
Сердце крестоносца, как только он увидел вчерашнюю красавицу, запрыгало от радости, и какая-то сила, непреодолимая, как сила земного тяготения, вынесла его из середины зала, сквозь круговорот танцующих пар, навстречу ей. Чувства его смешались, и душа затрепетала в груди, ибо он уже потерял всякую надежду снова увидеть свою незнакомку. Чтобы прийти в себя и скрыть овладевшее им смущение, Конрад пригласил девушку на танец, и все расступились перед ними, любуясь великолепно вальсирующей парой. Прекрасная незнакомка с упоением, словно весной богиня цветов на крыльях зефира, кружилась в объятиях ловкого рыцаря.