Нарушенные обеты
Шрифт:
– Вы действительно думаете, что я смогла бы быть преподавателем?
Удивленный, он обернулся и окинул ее внимательным взглядом, как будто видя в первый раз. Какой вывод он мог сделать из ее внешнего вида: малинового свитера, черных шерстяных брюк и высоких ботинок из мягкой кожи? Это были дорогие вещи, и наверняка он подумал, что женщина с хорошим достатком не захочет ронять свой социальный статус и заниматься теми, кому в жизни не повезло.
– Большинство людей ограничиваются деньгами или подарками. О реальной работе они не хотят и слышать, – негромко ответил он. – Извините меня, если я слишком
Его упрек был незаслуженным. Одно лето Венди посвятила тому, что учила плавать умственно отсталых детей. На шесть месяцев она уезжала в Калькутту для помощи голодающим. Немало времени и сил отняла у нее и работа в комитете по спасению джунглей Южной Америки. Он не знал, с кем имеет дело, и не имел права так говорить.
– Вы ко мне несправедливы, – спокойно ответила Венди. – Я не думала о том, чтобы преподавать здесь, но сейчас, когда вы предложили, решила, что могла бы попробовать.
Некоторое время Джек молчал, раздумывая, стоит ли верить услышанному. Наконец он произнес:
– Занятия по эстетике у нас по вторникам и четвергам с часу до двух.
– Прекрасно. – Она взяла с дивана сумочку. – Тогда и увидимся. Так что у вас теперь есть преподаватель эстетики.
И, махнув на прощание рукой, она направилась к двери.
Глава 2
Во вторник утром миссис Хьюз негромко постучала в приоткрытую дверь кабинета Джека и просунула голову внутрь.
– Мисс Вэлдез вернулась.
Удивленно подняв брови, Джек отложил заявление на получение гранта. [1] Перед его мысленным взором всплыл образ Венди Вэлдез – волнистые каштановые волосы, большие карие глаза, дорогая одежда, удачно подчеркивающая линии ее изящной фигуры. Хорошо обеспеченная женщина из привилегированных кругов, которая могла себе позволить и щедрые пожертвования, и творческую работу. От такой меньше всего можно было ожидать желания учить бывших беспризорников.
1
Грант – денежная сумма, выделяемая государственной или общественной организацией на осуществление какого-либо общественно значимого проекта.
Джек снял очки и потер воспаленные глаза.
– Не думал, что мы ее увидим еще раз.
Миссис Хьюз закрыла за собой дверь и заговорщицки понизила голос:
– Я вам говорила, что она вернется.
– Вы почти никогда не ошибаетесь.
– Еще мой отец заметил, что я хорошо разбираюсь в людях. – Она гордо поправила бант на шее. – Кстати, не забудьте, что сегодня вы обедаете с мэром в… – Она посмотрела на часы и вдруг воскликнула: – Боже мой! Я же не вынула ананасовый пирог из духовки! – Она почти выбежала из кабинета; ее каблучки звонко застучали по направлению к кухне.
Хотя миссис Хьюз жила не в приюте, она часто здесь готовила. По ее убеждению, свежеприготовленные, пышущие жаром, ароматные пироги очень хорошо способствуют созданию атмосферы домашнего уюта.
Джек отправился в приемную, где его ожидала Венди. Ступив на порог, он на секунду замер. Вид сидящей женщины его поразил. На сей раз она была одета в строгий костюм, который
Джек негромко кашлянул, и женщина на диване подняла голову.
– Здравствуйте, мисс Вэлдез.
– Доброе утро! – Приветствуя его, она улыбнулась и показала рукой на большую картонную коробку. – Я принесла некоторые вещи – краски, кисти, бумагу. Мне сегодня пришлось встать очень рано, чтобы собраться и приехать вовремя. – Поспешно надев туфли, она поднялась с дивана. – Где моя классная комната?
– Погодите, – буркнул Джек. – Нам надо сначала поговорить. Не хотите ли кофе?
– Спасибо, не откажусь.
Она последовала за ним в его кабинет. Опустившись в глубокое кресло, Венди положила ногу на ногу и попросила:
– С молоком, но без сахара, пожалуйста.
Подойдя к ней, чтобы передать чашку кофе, Джек поразился, какие длинные у нее ресницы над мягкими карими глазами.
Она вдруг лукаво улыбнулась.
– А как насчет «эм-энд-эмс»?
Он полез в нижний ящик стола.
– Подозреваю, что ради этого вы и вернулись.
– Вы угадали, – ответила она. – Я вернулась из-за ваших шоколадных конфет.
Губы Джека чуть дрогнули в улыбке, и он посмотрел на нее внимательнее. Все же что привело ее сюда? Не зная, что сказать еще, он взглянул на часы и тут же спохватился:
– Черт! Уже одиннадцать! Чтобы успеть на обед к мэру, мне пора собираться. Берите свой кофе, нам надо идти.
– Куда идти? – удивилась она.
– На баскетбольную площадку позади приюта.
– Зачем? Разве мы не можем поговорить здесь?
– Нет, – ответил он. – Каждое утро я забрасываю в баскетбольную корзину пятьдесят мячей. В дождь, снег, при землетрясении. Я, честно говоря, не думал, что вы вернетесь, и запланировал на сегодня встречу с мэром. У меня не будет для упражнений другого времени.
Они вышли в коридор. Здесь Джек подумал, что его поведение выглядит, по крайней мере, странно, а слова прозвучали грубовато.
– Вы говорите так, будто для вас это священный ритуал, – удивилась Венди.
– В каком-то смысле так и есть, – не стал спорить Джек.
Они вышли через маленькую дверь на небольшую спортивную площадку. Джек стянул с себя белую рубашку и узкий галстук и повесил их на крюк на стене. Затем, наклонившись, переобулся в теннисные туфли.
Венди опустилась на скамейку у стены.
– Мне раньше не доводилось вести переговоры с работодателем таким образом.
– Это не переговоры. Я совсем не уверен, что ваше решение работать у нас является твердым.
– Вы полагаете я могу передумать?
– Да.
Он начал бег на месте, давая ей возможность подумать над его словами.
Прошло несколько секунд, и Венди выпрямилась на скамейке.
– Вы чересчур недоверчивы. Я уже пришла сюда. Я даже принесла все необходимое. Что вызывает у вас сомнения?
Он наклонился, чтобы поднять баскетбольный мяч, и вдруг уловил слабый аромат ее духов.