Наши трёхъязычные дети
Шрифт:
• «can be that it happens» вместо it might happen;
• длинные слова / предложения «сокращает»: говорит то, что запомнилось.
Это старые ошибки. Из новых:
• away вместо gone (по образцу немецкого ist weg);
• «I’m hearing / seeing that…» вместо I hear / see that…
В русском – ошибки только У АЛЕКА:
• старое «Что это для?» – но по моему требованию поправляется сам;
• всё ещё держится
• попадаются ошибочки в глагольных формах (вдруг говорит «принесить» вместо принести) – хотя вообще-то со словообразованием и спряжением нет проблем.
У АНИ нет принципиальных ошибок – только «ошибочки» (т. е. ошибается только тогда, когда формы образуются не по модели, а по конкретному образцу, или когда сталкивается с исключениями).
За завтраком Алек: «for the big ones», для обозначения взрослого. Деление на «маленьких» и «больших» – от меня или из немецкого («die Grossen und die Kleinen»). По английски надо бы «adult» / «grown-up». В Америке говорят the big ones (в разговорной речи the big uns, the big ’ns), но в другом смысле: что-то большого размера / кто-то большой. Бесспорный позитив в том, что Алек не калькирует из русского и немецкого (где прилагательное используется как существительное), а образует слово по законам языка!
Нам и сейчас нелегко. Но уже есть ощущение, что некий важный барьер мы преодолели.
Это значит – выбранные нами пути оказались в целом верными.
Можно ли было иначе, лучше?.. Для нас это вопрос праздный (путь пройден). Читателям, надеюсь, удастся продвинуться дальше нас. Ведь для них точка, где мы остановились, превратится в отправной пункт!
Если другие родители хотя бы выйдут на орбиту тех же размышлений – значит, книга свою задачу выполнила…
Рекомендуемая литература о детском многоязычии
Энциклопедические пособия, введения в тему, руководства и справочники
Baker, C. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. 4th edition. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters, 2006.
Baker, C. & Prys Jones, S. Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.
Baker, C. A Parents' and Teachers' Guide to Bilingualism. 2nd edition. Clevedon, Boston, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2000.
Cummins, J. & Corson, D. (Eds.). Bilingual education. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1997 (Encyclopedia of Language and Education. Vol. 5).
Fthenakis, W. u.a. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes. Ein Handbuch f"ur Psychologen, P"adagogen und Linguisten. M"unchen: Max Hueber Verlag, 1985.
Grosjean, F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge Mass.; London: Harvard University Press, 1982.
Harding-Esch, E. & Riley, P. The Bilingual Family: A Handbook for Parents. 2nd edition. Cambridge, New York, Melbourne, Madrid, Cape Town, Singapore, Sгo Paulo, Delphi: Cambridge University Press, 2003.
Montanari, E. Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen: Ein Ratgeber. 3. Auflage. Frankfurt a. M.: Brandes & Apsel Verlag, 2002; Montanari, E. Mit zwei Sprachen gross werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule, M"unchen: K"osel, 2002.
Skutnabb-Kangas, T. Bilingualism or Not. The Education of Minorities. Clevedon: Multilingual Matters, 1981.
Протасова
Дневники
Kielh"ofer, B. & Jonekeit, S. Zweisprachige Kindererziehung. 2. Auflage. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1991.
Saunders, G. Bilingual Children: Guidance for the Family. Clevedon: Multilingual Matters, 1982; Saunders, G. Bilingual Children: From Birth to Teens, Multilingual Matters, Clevedon, 1988.
Taeschner, T. The Sun is Feminine. Berlin, Heidelberg, New York, Tokyo: Springer-Verlag, 1983.
Периодика
The Bilingual Family Newsletters. журнал публикуется 4 раза в год издательством «Multilingual Matters» (офис с июля 2008 года в Бристоле, Англия).
Мы будем рады «обратной связи». Читательские впечатления от книги, критические замечания, вопросы, параллели, ваш собственный опыт многоязычного воспитания… – нам интересно всё. Пишите нам по адресу: editor@zlat.spb.ru!