«Наследие Дерини»
Шрифт:
– Так, не подойдут ниCustodes,ни люди Рана или Манфреда, – принялся перечислять Катан. – Значит, это должен быть человек на службе у кого-то из дворян помельче или… Да, я знаю, кто нам подойдет. Роберт, сын лорда Эйнсли… Я его сегодня вечером видел в зале. Помнишь такого?
– Ну, конечно, отличный выбор.
– Тогда попробую его отыскать. Сомневаюсь, что он уже спустился в лагерь. Ты, должно быть, хочешь, чтобы он выехал сегодня же вечером?
– Разумеется. И когда будешь уходить, пришли мне Фулька. Я хочу продиктовать еще один короткий документ… Тем
Катан пристально уставился на короля.
– Райсем, ты уверен, что ничего от меня не скрываешь? Ты же не умрешь, верно?
– Ну, по крайней мере, не собираюсь. – Райс-Майкл заставил себя улыбнуться, вновь пытаясь поудобнее пристроить ноющую руку. – Просто я хочу предусмотреть все возможности. А теперь вернемся к нашему кодициллу. У нас есть своя копия, или они по-прежнему у отца Дерфеля?
– У отца Дерфеля, – отозвался Катан. – Но я прихвачу один экземпляр, прежде чем приведу юного Эйнсли. Вернусь, как только смогу.
Через несколько минут Фульк зашел к королю, подвинул поближе к постели столик, взял также низкий табурет и подсвечник. Потянувшись к нему мысленно, Райс-Майкл убедился, что сознание оруженосца уже взято под контроль.
– Ты сейчас запишешь то, что я продиктую, – велел ему Райс-Майкл негромко. – Но потом забудешь все до единого слова. Начни с сегодняшней даты и места.
«Грэхему, герцогу Клейборнскому и Сигеру, графу Марлийскому. В случае, если по моей смерти вы сделаетесь регентами моего сына, как указано в моем завещании, я позволяю и повелеваю вам назначить сэра Катана Синхила Драммонда третьим регентом, в качестве первого законодательного акта вашего правления в качестве регентов…»
Фульк закончил писать под диктовку, Райс-Майкл еще раз перечитал этот документ, нацарапал под ним достаточно разборчивую подпись и велел Фульку запечатать письмо.Фульк как раз отодвигал столик от кровати, когда Катан вернулся в одиночку.
– Ты его не нашел? – спросил король.
Катан, покачав головой, тронул Фулька за плечо.
– Ступай в постель, Фульк. Я подежурю первым.
Когда за Фульком закрылась дверь, Катан присел на корточки рядом с королевской постелью.
– Он все еще пьет внизу с остальными, и я взял нашу копию кодицилла, однако мне не удастся провести его сюда незамеченным. Слишком много народу в замке. Если хочешь,чтобы он уехал сегодня же, то разреши мне отправить его самому.
Райс-Майкл прикрыл глаза, силясь подавить дрожь.
– Я очень хотел поговорить с ним лично.
– Знаю. Но что если нам подождать до завтра и перехватить его в течение дня, чтобы он потом незаметно ускользнул из лагеря?
Райс-Майкл покачал головой.
– Слишком рискованно. Когда мы уедем из Лохаллина, меня, вообще, перестанут оставлять в одиночестве. Кроме того, мы не знаем, в каком я буду состоянии. Возможно, мне сделается еще хуже, хотя это лекарство, вроде бы снимает жар.
Он широко зевнул, так что даже челюсти заныли.
– Ладно. Я знаю, что ты не сможешь управлять его сознанием так, как это сделал бы я. Но постарайся изо всех сил. Я отдам тебе мой перстень. Передашь его гонцу. Таким образом, Мика будет точно знать, что послание от меня.
Остальные распоряжения он передал Катану мысленно, вручил ему кольцо для Роберта и еще одно письмо для Грэхема Мак-Эвана, затем пожелал удачи и отослал прочь. Когда Катан ушел, он выпил еще немного макового отвара, что оставил Стеванус, ополоснул чашу водой и выпил также и воду. Рука болела еще хуже, чем за все эти дни, хотя жар, похоже, и впрямь начал спадать. К тому моменту, как вернулся Катан, он уже крепко спал, и даже не шелохнулся, пока его не пробудили колокола, зовущие к утренней службе,и первое, что он ощутил, была уже ставшая привычной боль в руке.
Глава XXII
Толпою устремляются они на душу праведника, и осуждают кровь неповинную.[23]
По крайней мере, жар, как будто, начал спадать. Голова болела почти так же сильно, как и рука. Сказывалось действие маковой настойки, и Райс-Майкл знал, что ему придется принимать еще это снадобье, чтобы вытерпеть все тяготы поездки. Однако ни лоб, ни рука уже не горели огнем, как накануне. Стэйси оставила им тациль, и Катан дал королю еще одну порцию лекарства, прежде чем помог ему подняться с постели.
Райс-Майкл сморщился от горечи, но выпил все до дна. Затем он со стоном выбрался из кровати, и Катан помог ему умыться и одеться. Все тело его болело, и каждое движение причиняло страдание.
– В общем-то, этого и следовало ожидать, учитывая, что вам пришлось перенести еще до того, как лошади вздумалось на вас наступить, – бодро воскликнул Фульк, запаковывая их вещи в седельные сумки. – Хотите, чтобы Стеванус вас осмотрел прежде, чем спуститься вниз.
– Ни к чему. У него все равно не осталось болеутоляющих, которых бы я не попробовал. Увижусь с ним в зале после мессы.
– Хорошо. Я пока спущу вещи вниз, во двор, а потом встретимся в часовне.
Как только он ушел, Райс-Майкл взглянул на Катана, который принес ему шлем и накидку. Как и накануне, он надел кожаные штаны, сапоги и тунику с широкими рукавами, поскольку перевязанная рука не влезала в обычную тунику.
– Как все прошло вчера с нашим другом? – спросил он шепотом.
Катан надел шлем королю на голову и принялся подтягивать ремешки в боковых петлях.
– Можешь прямо все прочесть у меня в памяти, будет безопаснее не говорить об этом вслух.
Закрыв глаза, Райс-Майкл здоровую руку положил Катану на предплечье, и принялся рыться в его воспоминаниях, где увидел наконец образ худощавого, крепко сложенного молодого человека с вьющимися каштановыми волосами и пронзительно-синими глазами, затененными длинными ресницами. Сэр Роберт Эйнсли бесстрашно согласился исполнить поручение короля, которое передал ему Катан, и без малейшего сопротивления подчинился мысленным установкам, которые тот вложил ему в сознание, по мере своих сили способностей.