Наследник Новрона
Шрифт:
— Он умеет говорить! — ошеломленно воскликнул Ройс.
— Верно, гиларабрины знают древний язык, — вмешалась Ариста.
— Что он сказал?
— Я не уверена. Этим языком я владею слабо. Кажется, это можно перевести как «смысл отсутствует», но не могу сказать наверняка, — крикнула она в ответ.
— Я могу, — донесся из темноты голос Майрона. — Он сказал: «Я не понимаю».
— Чего он не понимает?
— Ройс не может услышать, как ты пожимаешь плечами, Майрон, — проворчал Адриан.
— Я
— Спроси у него, — предложила Ариста.
— Бинитмон ирайе, минит дар? — спросил после небольшой паузы Майрон.
Существо не обратило на слова Майрона внимания, оно продолжало смотреть на Ройса.
— Может быть, оно тебя не слышит.
Майрон закричал громче. Однако зверь продолжал его игнорировать, не сводя глаз с Ройса.
— Клянусь Маром, — снова сказал Ройс.
— Минит дар, — повторил гиларабрин.
— Вот оно что! — вскричал Майрон. — Бимар! Бимар означает «голоден» на древнем языке.
— Да, правильно, — подтвердила Ариста. — Но складывается впечатление, что он слышит только Ройса.
— В жилах Ройса течет эльфийская кровь, — сказал Адриан. — Может быть, поэтому?
— Конечно! — закричала принцесса. — Все как в Авемпарте! Скажи что-нибудь на древнем языке, задай вопрос. Спроси: «Эре эн кир абенити?»
— Эре эн кир абенити? — повторил Ройс.
— Мон бир истанирт пор бон де хавин эр майн, — ответил гиларабрин.
— Что я сказал и что он ответил?
— Ты спросил, как его зовут, а он ответил… — тут Ариста заколебалась.
— Он ответил, что его имя написано на мече, — вмешался Майрон.
— Ты можешь с ним говорить, Ройс! — возбужденно сказала Ариста.
— Замечательно, но почему он не хочет меня есть?
— Хороший вопрос, — ответил принцесса, — но не стоит его об этом спрашивать. Нет смысла подавать ему такие идеи.
Ройс шагнул вперед. Гиларабрин не пошевелился. Ройс сделал еще шаг, потом еще, продолжая оставаться в полной готовности. Он знал, что зверь умен и, возможно, хочет застать его врасплох. Еще два шага. Теперь Ройс находился на расстоянии удара лапой, однако гиларабрин не двинулся с места.
— Осторожно, Ройс, — предупредил Адриан.
Еще шаг, и еще, теперь уже хвост гиларабрина находился всего в нескольких дюймах от Ройса. Он протянул руку и коснулся хвоста гиларабрина, который даже не пошевелился.
— А ему понравится, если дернуть его за хвост? — полюбопытствовал Ройс. — Что с ним? Майрон, как сказать, чтобы он отошел в сторону?
— Ванит донель.
Ройс встал во весь рост перед огромным существом и громко приказал:
— Ванит донель!
Гиларабрин отступил.
— Любопытно, — сказал Ройс и вновь шагнул к гиларабрину. — Ванит донель!
Зверь отошел назад.
— Попробуй выйти, — сказал Ройс.
Как только нога Адриана оказалась за дверью, гиларабрин начал наступать. Адриан вернулся обратно.
— Как сказать: «Стой»?
— Ибит!
Ройс приказал гиларабрину остановиться, и тот ему подчинился.
— Майрон, а как сказать: «Никому не причиняй вреда»?
Майрон ответил, и Ройс повторил фразу.
— А как сказать: «Разреши им пройти через эту комнату»?
— Мелентанариа, эн венау бренит дар венсинти.
— Неужели? — удивленно переспросил Ройс.
— Да, а почему ты так удивился?
— Я знал эту фразу.
Эсрахаддон научил его словам «мелентанариа, эн венау» в Авемпарте. Ройс вновь повторил фразу Майрона, и Адриан в третий раз вошел в Склеп дней. Гиларабрин не пошевелился.
— Ванит донель! — закричал Ройс, и гиларабрин отступил назад, давая им возможность пройти мимо него.
— Поразительно, — сказала Ариста, переступив через порог вслед за Адрианом. — Он тебя слушается.
— Как жаль, что я не знал об этом в Авемпарте, — сказал Ройс. — Тогда бы это очень пригодилось.
Ройс отвел гиларабрина к противоположной стене, и огромный зверь послушно отступал перед крошечным по сравнению с ним вором. Волшебное существо не сводило с Ройса глаз, но в нем уже не было угрозы.
— «Алминул» означает: «Оставайся на месте», — сказал Майрон.
— Алминул, — повторил за монахом Ройс и отошел от зверя на пару футов. — Идите вперед. Только на всякий случай сохраняйте дистанцию.
Один за другим они пересекли Склеп дней. Ариста в светящемся плаще задержалась возле Ройса, чтобы Гонт видел, куда идти. Он шел последним…
Глава 22
НОВРОН ВЕЛИКИЙ
Каменная дверь на противоположной стене Склепа дней была приоткрыта, и Адриан, взяв лампу у Майрона, шагнул внутрь первым. Высокие колонны поддерживали потолок. В затхлом воздухе пахло плесенью. Вдоль стен стояли расписные вазы, урны, сундуки и чаши, а также статуи в натуральную величину, жаровни и фигурки разных животных. Некоторых из них он легко узнал, других видел впервые. С двух сторон вдоль стен шла колоннада, в нишах виднелись каменные саркофаги. Над арками были вырезаны слова и нарисованы люди.
Адриан услышал, как Ариста ахнула у него за спиной, и в свете лампы он увидел три скелета: здесь погибли двое взрослых и ребенок. Рядом лежали две короны и меч.
— Это Нарейон, его жена и дочь, — прошептала Ариста. — Должно быть, он привел их сюда, когда Эсрахаддон отправился на встречу с Венлином.
Адриан поднял меч и провел пальцем по клинку, стирая с него пыль. Вдоль его лезвия бежала надпись.
— Это тот самый меч? — спросил он.
Ариста кивнула.
— А как найти гроб Новрона? — спросил Мовин.